CN102270198A - Computer assisted translation system - Google Patents
Computer assisted translation system Download PDFInfo
- Publication number
- CN102270198A CN102270198A CN2011102344062A CN201110234406A CN102270198A CN 102270198 A CN102270198 A CN 102270198A CN 2011102344062 A CN2011102344062 A CN 2011102344062A CN 201110234406 A CN201110234406 A CN 201110234406A CN 102270198 A CN102270198 A CN 102270198A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- sentence
- translation
- module
- storehouse
- writing
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Abstract
The invention discloses a computer assisted translation system. The computer assisted translation system comprises an input and output module, a language database and a translation module, wherein the input and output module imports the original text to the system, sends the original text to the translation module and outputs the translation result of the translation module; the language database exists in a manner of a database and is a scientific and technical literature bilingual parallel language database aligned in terms of discourse level, sentence level and language chunk level; data linkage is implemented between the data in the language database and the translation module; the translation module receives a sentence to be translated from the input and output module and translates the sentence, wherein during translation, the language chunks of the Chinese sentence to be translated are segmented in combination manner and correspondingly matched with the language database module by a maximum reverse matching method so as to provide a translated sentence at optimal match status, wherein the sentence pattern is induced and matched by induction words. By the invention, a more accurate professional translation effect can be achieved by combinative segmentation and matching of the language chunks of the Chinese sentence.
Description
Technical field
The present invention relates to a kind of system of field of computer technology, specifically, what relate to is a kind of computer aided translation system.
Background technology
In this day and age, the development of science, technology and medical science (STM) is very swift and violent, the scientific and technological scholar of China exchanges day by day closely and frequent with international, and scientific and technical literature need be carried out intertranslation between Chinese and English, also formed a vigorous scientific and technical literature translation market in reality.The quality that the scientific and technical literature in China every year is delivered and created, quantity are constantly rising.According to SCI, EI in 2007, ISTP statistics, China author is published in totally 20.8 ten thousand pieces of papers in international main technical journal and the momentous conference, accounts for 9.8% of world's ratio.According to international paper quantity ordering, China occupies the 2nd in the world.The paper number of delivering in field China such as clinical medicine, electronic communication and control automatically, computer science and technology, preclinical medicine, agronomy, pharmacy, biology, preventive medicine and hygiene, traditional Chinese medicine, chemistry occupy the prostatitis especially.In past 10 years, the paper that China's material science is delivered also accounts for 15.9% of this subject paper sum of the world, comes the 2nd in the world, is only second to the U.S., and its number of times that is cited comes the 3rd in the world.Illustrate that the influence power of China aspect STM constantly strengthens, the space of interchange constantly enlarges, and is constantly advancing the development of China STM.
China's scientific and technical literature is in the going global communication process, a large amount of scientific workers is owing to exist the obstacle of aspects such as foreign language is accurate, rational Application expression, causing many research scientific and technical literatures that novelty arranged to be difficult to cause in the very first time payes attention to and repercussion in the world, lost many chances, even the achievement in research dispute that causes has thus taken place.The scientific and technical literature translation skill that how to improve the scientific worker seems particularly important and urgent.Set up standardized scientific and technical literature bilingualism corpora, and based on the english-chinese bilingual intertranslation platform on this corpus, a kind of more scientific and reasonable Scientific English Translation service of passing through the language material real example is provided, help the correct applicating foreign language of China scientific and technical personnel, the writing that promotes the foreign language scientific and technical literature with exchange level, promote China's scientific and technical literature, particularly original content goes to the world more, is lifted at influence power in the world.
Present existing computer aided translation system can be enumerated as follows: Trados, Catalyst, Transit, Google translation etc.Former three can be classified as same class (is that example describes with Trados), and the Google translation is had a style of one's own.Trados is a software that is good at translation memory (TM), is furnished with translation memory library and terminology bank in its system.Automatically search by sentence level coupling and term during translation and realize translating.Because of the powerful relatively event of its data base capacity, be particularly useful for the translation of some specialized fields.This class software that with Trados is representative is the benchmark establishment with the note literal all, and they are applicable to from the note character translation to become the note literal or become semasiography from the note character translation.The Google translation is a kind of statistical machine translation, its basic method of work is: set up statistical model, work out algorithmic rule, and a large amount of high-quality bilingual parallel language materials of use, the high-quality translation that is human translation is trained translation system, make that the language material in the translation system is true more genuine, more meet the standard of human translation.
Trados software has its weak point, and translation memory library and terminology bank are empty when promptly buying software, need the user add in the storehouse sentence to and term.With regard to translating individuality, be difficult to form the data base of scale, so this software generally is applicable to corporate users, mainly be applicable to the translation of specific project.Be applicable to from the note character translation to become the note literal or become semasiography, for the Chinese of semasiography, have certain difficulty when translating into the note literal from the note character translation.
The statictic machine translation system of Google is that benchmark is worked out with the note literal, and from application in practice, it is applicable to that more the note character translation becomes the note literal, can reach extraordinary effect as Germany and Britain's intertranslation.And the Chinese to English is translated because of its algorithm reason, in most cases is difficult to satisfy the needs of high-quality translation.
Summary of the invention
The objective of the invention is to solve above-mentioned deficiency of the prior art, a kind of computer aided translation system is provided, this system is by box-like cutting of language agllutination and coupling to Chinese sentence, can realize translating into the note literal from semasiography, present technical translator effect more accurately, satisfy the needs of high-quality translation.
For achieving the above object, the present invention has adopted following technical scheme:
The invention provides a kind of computer aided translation system, comprise input/output module, corpus module, translation module, wherein:
Described input/output module is passed to translation module with the original text import system, and the translation result of output translation module;
Described corpus module exists with the database form, it is a bilingual Parallel Corpus of scientific and technical literature of on language piece of writing level, sentence level and three aspects of language piece level, realizing alignment, language piece wherein is divided into term and sentence formula two parts, equal parallel alignment, the data in the corpus realize that with translation module data link;
Described translation module receives from input/output module and waits to translate statement and carry out Translation Processing, during translation, by treating the box-like cutting of language agllutination of translating Chinese sentence, and adopt maximum reverse matching method to mate (sentence formula wherein is by inducing speech to induce coupling) accordingly with the corpus module, thereby the translation statement of some the suitableeest matching status is provided, and this translation statement is offered input/output module output shows behind the translation editor.
Described corpus module is made up of storehouse, sentence formula storehouse, terminology bank four parts language piece of writing storehouse, sentence, English-Chinese parallel alignment has all been realized in these four storehouses, language piece of writing storehouse wherein, sentence are provided with an identical field to storehouse, sentence formula storehouse, represent concrete sentence to or a sentence formula come from which language piece of writing, be beneficial to chaining search; Wherein:
Language piece of writing storehouse: storage has realized the language piece of writing of the English-Chinese alignment of paragraph level;
Sentence is to the storehouse: storage has realized that the sentence of the English-Chinese alignment of sentence level is right, and these sentences are to equal conversions piece of writing of speaking to oneself;
Sentence formula storehouse: storage has realized the sentence formula of English-Chinese alignment;
Terminology bank: store English-Chinese technical term.
Described translation module is made up of translation editor's submodule and match retrieval submodule, and translation editor submodule is a complete interfaces windows, carries out cutting for the original text that imports, and treats and translate that statement carries out matching operation, translation is edited; The match retrieval submodule is retrieved according to the term of cutting, and parallel sentence is to retrieval.
Described translation editor submodule is imported by original text and the translation output, wait to translate the statement selection and form with operation part, translation editor part three parts, wait to translate statement selection and operation part and accordingly the match retrieval interface be linked, wherein:
Original text imports and the translation output: import original text and realize the automatic segmentation of sentence level; Retain the statement of finishing the translation editor;
Wait to translate that statement is selected and operation part: the one, whether the retrieval sentence is right to existing in the storehouse with the sentence of waiting to translate statement coupling in full or 70% above coupling; The 2nd, find that with failing the statement to be translated of coupling more than 70% carries out cutting, cutting unit is term and general keyword; The 3rd, right by means of general keyword retrieval sentence formula or sentence, perhaps right by means of term retrieval sentence;
The translation editor part: import by retrieval satisfactory sentence to or the sentence formula, can the insertion term be set by cursor, can carry out text editing.
Described match retrieval submodule is made up of search interface part, sentence formula search interface part, term search interface part, language piece of writing search interface part four parts sentence, respectively with the corpus module in sentence storehouse, sentence formula storehouse, terminology bank, language piece of writing storehouse are linked, wherein:
Sentence is to the search interface part: show that after the retrieval on request all are right, align with keyword; Feasible quadratic search; A link correlative piece of writing is to determine to wait to translate the linguistic context of statement;
Sentence formula search interface part: show all formulas after retrieving on request, feasible quadratic search; The relevant sentence of link is right;
Term search interface part: show all terms after retrieving on request; The relevant sentence of link is right;
A language piece of writing search interface part: show with sentence to or a corresponding language piece of writing of formula.
During system works of the present invention, earlier by input/output module with the original text import system, it is the statement to be translated of unit that system is cut into original text with the sentence, translation module is translated processing such as coupling then:
At first, the in full or 70% above translation editing operation of mating of beginning.Select a statement to be translated to enter in order and wait to translate statement selection and operation part.Sentence to the storehouse in retrieval whether have coupling in full or 70% more than the translation that mates.If coupling in full, then translation finishes, and translation is imported " original text imports and the translation output " and gets final product; If more than 70% and the coupling between in full, the translation editor that then still needs is partly finished by translation editor.Also can carry out the term retrieval this moment.Certainly, matching rate herein can be set according to the actual needs.
Secondly, treat and translate statement and carry out cutting.By general keyword retrieval sentence formula, translation editor partly imports satisfactory sentence formula.The retrieval term inserts term in the sentence formula.Carry out necessary translation editor.
Once more, retrieve according to the term of cutting, parallel sentence is to retrieval.Carry out necessary translation editor.
At last, translation editor's translation guiding system will be finished in full.
As can be seen from the above technical solutions, system of the present invention carries out computer-aided translation based on bilingual Parallel Corpus, carry out cutting and match retrieval according to definition, by box-like cutting of language agllutination and coupling to Chinese sentence, the computer-aided translation of realization from semasiography to the note literal presents technical translator effect more accurately thus.The present invention also can be used for the writing of Special English document.
Description of drawings
Fig. 1 is a structured flowchart of the present invention.
Embodiment
The technical solution of the present invention is further explained below in conjunction with drawings and Examples, but following content is not intended to limit the scope of the invention.
As shown in Figure 1, present embodiment provides a kind of computer aided translation system, and this system comprises: input/output module, corpus module, translation module, wherein:
Described input/output module is passed to translation module with the original text import system, and the translation result of output translation module;
Described corpus module exists with the database form, it is a bilingual Parallel Corpus of scientific and technical literature of on language piece of writing level, sentence level and three aspects of language piece level, realizing alignment, language piece wherein is divided into term and sentence formula two parts, equal parallel alignment, the data in the corpus realize that with translation module data link;
Described translation module receives from input/output module and waits to translate statement and carry out Translation Processing, during translation, by treating the box-like cutting of language agllutination of translating Chinese sentence, and adopt maximum reverse matching method to mate (sentence formula wherein is by inducing speech to induce coupling) accordingly with the corpus module, thereby the translation statement of some the suitableeest matching status is provided, and this translation statement is offered input/output module output shows behind the translation editor.
Described corpus module is made up of storehouse, sentence formula storehouse, terminology bank four parts language piece of writing storehouse, sentence, English-Chinese parallel alignment has all been realized in these four storehouses, language piece of writing storehouse wherein, sentence are provided with an identical field to storehouse, sentence formula storehouse, represent concrete sentence to or a sentence formula come from which language piece of writing, be beneficial to chaining search; Wherein:
Language piece of writing storehouse: storage has realized the language piece of writing of the English-Chinese alignment of paragraph level;
Sentence is to the storehouse: storage has realized that the sentence of the English-Chinese alignment of sentence level is right, and these sentences are to equal conversions piece of writing of speaking to oneself;
Sentence formula storehouse: storage has realized the sentence formula of English-Chinese alignment;
Terminology bank: store English-Chinese technical term.
Described translation module is made up of translation editor's submodule and match retrieval submodule, and translation editor submodule is a complete interfaces windows, carries out cutting for the original text that imports, and treats and translate that statement carries out matching operation, translation is edited; The match retrieval submodule is retrieved according to the term of cutting, and parallel sentence is to retrieval.
Described translation editor submodule is imported by original text and the translation output, wait to translate the statement selection and form with operation part, translation editor part three parts, wait to translate statement selection and operation part and accordingly the match retrieval interface be linked, wherein:
Original text imports and the translation output: import original text and realize the automatic segmentation of sentence level; Retain the statement of finishing the translation editor;
Wait to translate that statement is selected and operation part: the one, whether the retrieval sentence is right to existing in the storehouse with the sentence of waiting to translate statement coupling in full or 70% above coupling; The 2nd, find that with failing the statement to be translated of coupling more than 70% carries out cutting, cutting unit is term and general keyword; The 3rd, right by means of general keyword retrieval sentence formula or sentence, perhaps right by means of term retrieval sentence;
The translation editor part: import by retrieval satisfactory sentence to or the sentence formula, can the insertion term be set by cursor, can carry out text editing;
Described match retrieval submodule is made up of search interface part, sentence formula search interface part, term search interface part, language piece of writing search interface part four parts sentence, with sentence storehouse, sentence formula storehouse, terminology bank, language piece of writing storehouse linked respectively, wherein:
Sentence is to the search interface part: show that after the retrieval on request all are right, align with keyword; Feasible quadratic search; A link correlative piece of writing is to determine to wait to translate the linguistic context of statement;
Sentence formula search interface part: show all formulas after retrieving on request, feasible quadratic search; The relevant sentence of link is right;
Term search interface part: show all terms after retrieving on request; The relevant sentence of link is right;
A language piece of writing search interface part: show with sentence to or a corresponding language piece of writing of formula.
Hereinafter for waiting to translate the Chinese paragraph.At this, this paragraph as the concrete embodiment that uses of the present invention, and is described in conjunction with system module of the present invention:
" synovial joint has four recognition points, i.e. articular cavity, articular cartilage, synovial membrane and fibrous capsule.The articular surface of bone is separated by articular cavity in synovial joint, and articular cavity is a potential gap of containing micro-synovia.Articular surface has the thin layer articular cartilage to cover.Around the articular cartilage of fibrous capsule attached to epiphysis, together with bony union.But fibrous capsule partial thickening and form ligament sometimes, the inner face of fibrous capsule is covered with synovial membrane.Synovial membrane arrives at the cartilage edge.Capsular ligament and attached ligament thereof play an important role to the arm's length relationship of the bone of keeping associated section.The joint severe trauma can make laceration of ligament, and this is (as football) common wound in the motion.”
Above-mentioned document is via the input/output module import system, and system is cut into it automatically and waits that the original text of translating sentence and being presented at translation module imports and the translation output:
" synovial joint has four recognition points, i.e. articular cavity, articular cartilage, synovial membrane and fibrous capsule.
The articular surface of bone is separated by articular cavity in synovial joint, and articular cavity is a potential gap of containing micro-synovia.
Articular surface has the thin layer articular cartilage to cover.
Around the articular cartilage of fibrous capsule attached to epiphysis, together with bony union.
But fibrous capsule partial thickening and form ligament sometimes, the inner face of fibrous capsule is covered with synovial membrane.
Synovial membrane arrives at the cartilage edge.
Capsular ligament and attached ligament thereof play an important role to the arm's length relationship of the bone of keeping the joint.
The joint severe trauma can make laceration of ligament, and this is (as football) common wound in the motion.”
First be selected into wait to translate that statement is selected and operation part, adopt maximum reverse matching method to mate (sentence formula wherein is by inducing speech to induce coupling) accordingly, determine whether coupling in full with the corpus module:
" synovial joint has four recognition points, i.e. articular cavity, articular cartilage, synovial membrane and fibrous capsule.”
If then translation partly occurs at translation editor:
“The?four?distinguishing?features?of?a?synovial?joint?are?that?they?have?a?joint?cavity,?an?articular?cartilage,?a?synovial?membrane,?and?a?fibrous?capsule.”
If confirm translation, then translation returns original text importing and translation output.Continue second translation:
"
Synovial jointMiddle bone
Articular surfaceQuilt
Articular cavitySeparate,
Articular cavityBe one and contain trace
Synovia Potential gap”
Above-mentioned sentence is carried out cutting handle, the term in the sentence is by cutting fully.And then carry out term retrieval earlier, again according to by retrieval and the term that is identified carry out sentence to retrieval, whether affirmation exists the similar sentence of translating.Select similar sentence partly to translate editor at translation editor:
“In?a?synovial?joint?the?articular?surfaces?of?the?bones?are?separated?by?a?joint?cavity?which?is?normally?a?potential?space?containing?a?trace?of?synovial?fluid.”
If confirm translation, then translation returns original text importing and translation output.Continue the 3rd translation:
"
Articular surfaceThin layer is arranged
Articular cartilage covers”
After the capable cutting of sentence, draw two terms and one and induce speech.Induce speech to carry out a formula retrieval in view of the above, find out a formula " A thin layer of ... is covered on ".Choose to enter the translation editor part, cursor is arranged on after of, insert "
Articular cartilage" pairing term " articular cartilage ", in kind insert "
Articular surface" pairing term " articular surface ".Edit this and translate sentence:
“A?thin?layer?of?articular?cartilage?is?covered?on?the?articular?surface.”
After the affirmation, return original text and import and the translation output.Continue the 4th translation:
"
Fibrous capsule is attached to epiphysis Articular cartilageOn every side, with bone
Link together”
Last sentence cutting effect shows that term has three, induces speech to have two.Induce speech to carry out a formula retrieval in view of the above, find out a formula " is attached to " and " are held together ".Choose and change preface to enter the translation editor part, cursor is arranged on are inserts The bones before, and after together, insert a fibrous capsule through front and back; Proceed the translation editor that another induces speech, cursor is arranged on is inserts which before, again cursor is arranged on to and inserts the end of bones afterwards.Draw at last and translate sentence:
“The?bones?are?held?together?by?a?fibrous?capsule?which?is?attached?to?the?end?of?bones?surrounding?the?articular?cartilages.”
After the affirmation, return original text and import and the translation output.Continue the 5th and the 6th 's translation:
"
Sometimes fibrous capsuleCan
Partial thickeningAnd
Form ligament,
Fibrous capsule Inner face is covered with synovial membrane”
"
Synovial membrane arrives at the cartilage edge”
Why with two merging, reason is the 6th subordinate clause that can be used as last sentence.Obtain above-mentioned effect after the sentence cutting, other operations are identical.Draw at last and translate sentence:
“Sometimes?the?fibrous?capsule?may?be?locally?thickened?and?thus?forms?accessory?ligaments.?The?inner?surface?of?fibrous?capsule?is?lined?by?synovial?membrane?which?ends?at?the?margin?of?the?articular?cartilages.”
After the affirmation, return original text and import and the translation output.Continue the 7th translation:
"
Capsular ligamentAnd
Attached ligamentRight
Keep the bone in joint Arm's length relationship plays an important role”
Translation editor after the cutting obtains translating sentence:
“The?joint?capsule?and?its?associated?ligaments?are?important?in?maintaining?the?normal?relationship?between?the?articulating?bones.”
After the affirmation, return original text and import and the translation output.Carry out last translation:
"
The joint severe trauma can make ligamentTear, this is (as football) common wound in the motion.”
Translation editor after the cutting obtains translating sentence:
“Severe?trauma?to?a?joint?results?in?torn?ligaments,?a?common?injury?in?contact?sports?such?as?football.”
After the affirmation, return original text and import and the translation output.And the translation guiding system of selecting the derivation translation translation to be finished through input/output module.
In the foregoing description match retrieval process, the each several part translation by sentence to corresponding demonstrations such as search interface part, sentence formula search interface part, term search interface part, language piece of writing search interface parts.
As can be seen from the above technical solutions, present embodiment is realized the computer-aided translation from semasiography to the note literal by box-like cutting of language agllutination and coupling to Chinese sentence, presents technical translator effect more accurately thus.The present invention also can be used for the writing of Special English document.
Although content of the present invention has been done detailed introduction by above preferred embodiment, will be appreciated that above-mentioned description should not be considered to limitation of the present invention.After those skilled in the art have read foregoing, for multiple modification of the present invention with to substitute all will be conspicuous.Therefore, protection scope of the present invention should be limited to the appended claims.
Claims (6)
1. a computer aided translation system is characterized in that comprising input/output module, corpus module, translation module, wherein:
Described input/output module is passed to translation module with the original text import system, and the translation result of output translation module;
Described corpus module exists with the database form, it is a bilingual Parallel Corpus of scientific and technical literature of on language piece of writing level, sentence level and three aspects of language piece level, realizing alignment, language piece wherein is divided into term and sentence formula two parts, equal parallel alignment, the data in the corpus realize that with translation module data link;
Described translation module receives from input/output module and waits to translate statement and carry out Translation Processing, during translation, by treating the box-like cutting of language agllutination of translating Chinese sentence, and adopt maximum reverse matching method to mate accordingly with the corpus module, thereby the translation statement of a plurality of the suitableeest matching status is provided, and this translation statement is offered input/output module output shows behind the translation editor.
2. computer aided translation system according to claim 1, it is characterized in that: described corpus module is made up of storehouse, sentence formula storehouse, terminology bank four parts language piece of writing storehouse, sentence, English-Chinese parallel alignment has all been realized in these four storehouses, language piece of writing storehouse wherein, sentence are provided with an identical field to storehouse, sentence formula storehouse, represent concrete sentence to or a sentence formula come from which language piece of writing, be beneficial to chaining search; Wherein:
Language piece of writing storehouse: storage has realized the language piece of writing of the English-Chinese alignment of paragraph level;
Sentence is to the storehouse: storage has realized that the sentence of the English-Chinese alignment of sentence level is right, and these sentences are to equal conversions piece of writing of speaking to oneself;
Sentence formula storehouse: storage has realized the sentence formula of English-Chinese alignment;
Terminology bank: store English-Chinese technical term.
3. computer aided translation system according to claim 1 is characterized in that: described translation module and corpus module adopt maximum reverse matching method to mate accordingly, and sentence formula wherein is by inducing speech to induce coupling.
4. computer aided translation system according to claim 1, it is characterized in that: described translation module is made up of translation editor's submodule and match retrieval submodule, translation editor submodule is a complete interfaces windows, carry out cutting for the original text that imports, and treat and translate statement and carry out matching operation, translation editor; The match retrieval submodule is retrieved according to the term of cutting, and parallel sentence is to retrieval.
5. computer aided translation system according to claim 4, it is characterized in that: described translation editor submodule is imported by original text and the translation output, wait to translate the statement selection and form with operation part, translation editor part three parts, wait to translate statement selection and operation part and corresponding match retrieval interface is linked, wherein:
Original text imports and the translation output: import original text and realize the automatic segmentation of sentence level; Retain the statement of finishing the translation editor;
Waiting to translate statement selects and operation part: whether the retrieval sentence is right to existing in the storehouse with the sentence of waiting to translate statement coupling in full or 70% above coupling; Find that with failing the statement to be translated of coupling more than 70% carries out cutting, cutting unit is term and general keyword; Right by means of general keyword retrieval sentence formula or sentence, perhaps right by means of term retrieval sentence;
The translation editor part: import by retrieval satisfactory sentence to or the sentence formula, can the insertion term be set by cursor, can carry out text editing.
6. computer aided translation system according to claim 4, it is characterized in that: described match retrieval submodule is made up of search interface part, sentence formula search interface part, term search interface part, language piece of writing search interface part four parts sentence, with sentence storehouse, sentence formula storehouse, terminology bank, language piece of writing storehouse are linked respectively, wherein:
Sentence is to the search interface part: show that after the retrieval on request all are right, align with keyword; Feasible quadratic search; A link correlative piece of writing is to determine to wait to translate the linguistic context of statement;
Sentence formula search interface part: show all formulas after retrieving on request, feasible quadratic search; The relevant sentence of link is right;
Term search interface part: show all terms after retrieving on request; The relevant sentence of link is right;
A language piece of writing search interface part: show with sentence to or a corresponding language piece of writing of formula.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN2011102344062A CN102270198A (en) | 2011-08-16 | 2011-08-16 | Computer assisted translation system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN2011102344062A CN102270198A (en) | 2011-08-16 | 2011-08-16 | Computer assisted translation system |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN102270198A true CN102270198A (en) | 2011-12-07 |
Family
ID=45052505
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN2011102344062A Pending CN102270198A (en) | 2011-08-16 | 2011-08-16 | Computer assisted translation system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN102270198A (en) |
Cited By (12)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN103678287A (en) * | 2013-11-30 | 2014-03-26 | 武汉传神信息技术有限公司 | Method for unifying keyword translation |
CN104412259A (en) * | 2012-04-25 | 2015-03-11 | 日耀有限公司 | Translation assistance device, translation assistance system, and program for same |
CN104679733A (en) * | 2013-11-26 | 2015-06-03 | 中国移动通信集团公司 | Voice conversation translation method, device and system |
CN104899193A (en) * | 2015-06-15 | 2015-09-09 | 南京大学 | Interactive translation method of restricted translation fragments in computer |
CN105005561A (en) * | 2015-07-07 | 2015-10-28 | 刘改琳 | Bilingual retrieval statistical translation system based on corpus |
CN105677621A (en) * | 2015-12-30 | 2016-06-15 | 武汉传神信息技术有限公司 | Method and apparatus for locating translation errors |
CN106126508A (en) * | 2016-06-22 | 2016-11-16 | 上海者信息科技有限公司 | A kind of language material management method |
CN106844354A (en) * | 2017-01-11 | 2017-06-13 | 中国科学院合肥物质科学研究院 | A kind of webpage takes word Chinese interpretation method and its device |
CN107885737A (en) * | 2017-12-27 | 2018-04-06 | 传神语联网网络科技股份有限公司 | A kind of human-computer interaction interpretation method and system |
CN108491400A (en) * | 2018-04-09 | 2018-09-04 | 江苏省舜禹信息技术有限公司 | A kind of supplementary translation intelligence system and method |
CN109284349A (en) * | 2018-09-27 | 2019-01-29 | 中国矿业大学(北京) | Professional foreign language Writing assistive system |
CN113627200A (en) * | 2021-06-15 | 2021-11-09 | 天津师范大学 | International organization science and technology term subject sentence extraction method driven by multi-machine translation engine |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS63184872A (en) * | 1987-01-27 | 1988-07-30 | Mitsubishi Electric Corp | Mechanical translating device |
US6131082A (en) * | 1995-06-07 | 2000-10-10 | Int'l.Com, Inc. | Machine assisted translation tools utilizing an inverted index and list of letter n-grams |
CN1661593A (en) * | 2004-02-24 | 2005-08-31 | 北京中专翻译有限公司 | Method for translating computer language and translation system |
CN101295298A (en) * | 2007-04-23 | 2008-10-29 | 株式会社船井电机新应用技术研究所 | Translation system, translation program, and bilingual data generation method |
-
2011
- 2011-08-16 CN CN2011102344062A patent/CN102270198A/en active Pending
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS63184872A (en) * | 1987-01-27 | 1988-07-30 | Mitsubishi Electric Corp | Mechanical translating device |
US6131082A (en) * | 1995-06-07 | 2000-10-10 | Int'l.Com, Inc. | Machine assisted translation tools utilizing an inverted index and list of letter n-grams |
CN1661593A (en) * | 2004-02-24 | 2005-08-31 | 北京中专翻译有限公司 | Method for translating computer language and translation system |
CN101295298A (en) * | 2007-04-23 | 2008-10-29 | 株式会社船井电机新应用技术研究所 | Translation system, translation program, and bilingual data generation method |
Non-Patent Citations (3)
Title |
---|
夏家驷等: "语篇分析与机器翻译", 《武汉大学学报(人文科学版)》, vol. 56, no. 4, 31 July 2003 (2003-07-31), pages 488 - 491 * |
张天飞: "英语复合句与汉语句式的结构比较", 《外语交流》, no. 304, 28 February 2011 (2011-02-28), pages 22 - 23 * |
熊秋平等: "基于工作研究的计算机辅助翻译系统CorpTrans软件设计", 《工业工程与管理》, vol. 16, no. 2, 30 April 2011 (2011-04-30), pages 134 - 138 * |
Cited By (19)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN104412259A (en) * | 2012-04-25 | 2015-03-11 | 日耀有限公司 | Translation assistance device, translation assistance system, and program for same |
CN104679733A (en) * | 2013-11-26 | 2015-06-03 | 中国移动通信集团公司 | Voice conversation translation method, device and system |
CN104679733B (en) * | 2013-11-26 | 2018-02-23 | 中国移动通信集团公司 | A kind of voice dialogue interpretation method, apparatus and system |
CN103678287A (en) * | 2013-11-30 | 2014-03-26 | 武汉传神信息技术有限公司 | Method for unifying keyword translation |
CN103678287B (en) * | 2013-11-30 | 2016-12-07 | 语联网(武汉)信息技术有限公司 | A kind of method that keyword is unified |
CN104899193B (en) * | 2015-06-15 | 2017-10-17 | 南京大学 | The interactive interpretation method of translation fragment is limited in a kind of computer |
CN104899193A (en) * | 2015-06-15 | 2015-09-09 | 南京大学 | Interactive translation method of restricted translation fragments in computer |
CN105005561A (en) * | 2015-07-07 | 2015-10-28 | 刘改琳 | Bilingual retrieval statistical translation system based on corpus |
CN105005561B (en) * | 2015-07-07 | 2018-11-16 | 刘改琳 | A kind of bilingual retrieval statistics translation system based on corpus |
CN105677621B (en) * | 2015-12-30 | 2018-08-17 | 语联网(武汉)信息技术有限公司 | The localization method and device of translation error |
CN105677621A (en) * | 2015-12-30 | 2016-06-15 | 武汉传神信息技术有限公司 | Method and apparatus for locating translation errors |
CN106126508A (en) * | 2016-06-22 | 2016-11-16 | 上海者信息科技有限公司 | A kind of language material management method |
CN106844354A (en) * | 2017-01-11 | 2017-06-13 | 中国科学院合肥物质科学研究院 | A kind of webpage takes word Chinese interpretation method and its device |
CN107885737A (en) * | 2017-12-27 | 2018-04-06 | 传神语联网网络科技股份有限公司 | A kind of human-computer interaction interpretation method and system |
CN107885737B (en) * | 2017-12-27 | 2021-04-27 | 传神语联网网络科技股份有限公司 | Man-machine interactive translation method and system |
CN108491400A (en) * | 2018-04-09 | 2018-09-04 | 江苏省舜禹信息技术有限公司 | A kind of supplementary translation intelligence system and method |
CN109284349A (en) * | 2018-09-27 | 2019-01-29 | 中国矿业大学(北京) | Professional foreign language Writing assistive system |
CN113627200A (en) * | 2021-06-15 | 2021-11-09 | 天津师范大学 | International organization science and technology term subject sentence extraction method driven by multi-machine translation engine |
CN113627200B (en) * | 2021-06-15 | 2023-12-08 | 天津师范大学 | International organization science and technology term topic sentence extraction method driven by multi-machine translation engine |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
CN102270198A (en) | Computer assisted translation system | |
Macken et al. | Dutch parallel corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus | |
Elkateb et al. | Arabic WordNet and the challenges of Arabic | |
Heyn | Translation memories: Insights and prospects | |
CA2949782A1 (en) | Enhancing reading accuracy, efficiency and retention | |
CN101246474B (en) | Method for reading foreign language by mother tongue based on sentence component | |
Andonovski et al. | Bilingual lexical extraction based on word alignment for improving corpus search | |
Scarton et al. | Towards a cross-linguistic VerbNet-style lexicon for Brazilian Portuguese | |
Rosen et al. | Building a multilingual parallel corpus for human users. | |
García et al. | Leveraging Wikipedia knowledge to classify multilingual biomedical documents | |
JP5085584B2 (en) | Article feature word extraction device, article feature word extraction method, and program | |
Fernández-Parra | The workflow of computer-assisted translation tools in specialised translation | |
Manojlović et al. | Idioms in state-of-the-art Croatian-English and English-Croatian SMT systems | |
Brkić et al. | Using translation memory to speed up translation process | |
Mikhailov | Corpus-based analysis of Russian translations of Animal Farm by George Orwell | |
Ndhlovu | Using ParaConc to extract bilingual terminology from parallel corpora: A case of English and Ndebele | |
van Peursen et al. | Computer-assisted analysis of parallel texts in the Bible. The case of 2 kings xviii-xix and its parallels in Isaiah and chronicles | |
Taljard | Corpus-based linguistic investigation for the South African Bantu languages: A Northern Sotho case study | |
Macken | In search of the recurrent units of translation | |
Burnard | The text encoding initiative: A progress report | |
Sadat et al. | Enhancing cross-language information retrieval by an automatic acquisition of bilingual terminology from comparable corpora | |
Tinti | Introduction. Armenia (n) Through the Ages | |
Iomdin et al. | Learning from Parallel Corpora: Experiments in Machine Translation | |
Hasan et al. | Implementation of Bangla Extractive Update Summarization Task on BUSUM-BNLP-Dataset: A Multi-Document Update Summarization Corpus | |
Zafar et al. | Analysis of Semantic and Syntactic Properties of Urdu Verb by using Machine Learning |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
C06 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
C10 | Entry into substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
C12 | Rejection of a patent application after its publication | ||
RJ01 | Rejection of invention patent application after publication |
Application publication date: 20111207 |