DE3615972A1 - Zweisprachiges uebersetzungssystem mit eigen-intelligenz - Google Patents

Zweisprachiges uebersetzungssystem mit eigen-intelligenz

Info

Publication number
DE3615972A1
DE3615972A1 DE19863615972 DE3615972A DE3615972A1 DE 3615972 A1 DE3615972 A1 DE 3615972A1 DE 19863615972 DE19863615972 DE 19863615972 DE 3615972 A DE3615972 A DE 3615972A DE 3615972 A1 DE3615972 A1 DE 3615972A1
Authority
DE
Germany
Prior art keywords
translation
learned
words
word
translation system
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Ceased
Application number
DE19863615972
Other languages
English (en)
Inventor
Hazime Asano
Shuzo Yamatokoriyama Nara Kugimiya
Kouji Kashihara Nara Miyao
Hitoshi Suzuki
Yasuhiro Nara Takiguchi
Shinji Tokunaga
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Priority claimed from JP60103459A external-priority patent/JPS61260367A/ja
Priority claimed from JP60103460A external-priority patent/JPS61260368A/ja
Priority claimed from JP60103458A external-priority patent/JPS61260366A/ja
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Publication of DE3615972A1 publication Critical patent/DE3615972A1/de
Ceased legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/205Parsing
    • G06F40/211Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/268Morphological analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/279Recognition of textual entities
    • G06F40/289Phrasal analysis, e.g. finite state techniques or chunking
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/30Semantic analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Description

VON KREISLER SCHÖNWALD EISHOID FUES VON KREISLER KELLER SELTING WERNER
PATENTANWÄLTE
Dr.-Ing. von Kreisler t 1973 Dr.-Ing. K.W. Eishold 11981
Anmelder Dr.-Ing. K. Schönwald
Dr. J. F. Fues
Sharp Kabushiki Kaisha Dipl.-Chem. Alek von Kreisler
Dipl.-Chem. Carola Keller
22-22 Nagaike-cho, Dipl.-lng.G.Selting
Abeno-kuf Dr. H.-K. Werner
Osaka, Japan
DEICHMANNHAUS AM HAUPTBAHNHOF
D-5000 KÖLN 1
12. Mai 1986 Sg/Du
ZWEISPRACHIGES UBERSETZÜNGSSYSTEM MIT EIGENINTELLIGENZ
Die vorliegende Erfindung betrifft ein automatisches übersetzungssystem für zwei Sprachen mit eigener Lernfähigkeit und Fähigkeit zur Eigenintelligenz.
Allgemeinhin wird eine zweisprachige übersetzung unter Verwendung einer Übersetzungsmaschine auf die in Figur 1 gezeigte Weise durchgeführt, wobei im Verlauf der übersetzung in einer Übersetzungsmaschine der zu übersetzende Originalsatz einer Quellsprache auf verschiedene Arten analysiert werden muß. Diese Analysen können klassifiziert werden in Morphemanalyse, Analyse der Satzkonstruktion oder Syntaxanalyse und Bedeutungsanalyse. Die Morphemanalyse muß jedes der Wörter nach der Person, der Zahl und der Satzsequenz klassifizieren, indem die grammatische Information, die Information zur übersetzung und ein Teil der Sprachäußerung aus
Telefon: (0221) 131041 · Telex: 8882307 dopa d · Telegramm: Dompatent Köln
3 6 Ί b a 7 2
einem Wörterbuch bezogen wird, welches sich in der Übersetzungsmaschine befindet. Die Syntaxanalyse muß die Konstruktion des Satzes analysieren, indem die grammatische Relation eines jeden der Wörter überprüft wird. Die Bedeutungsanalyse muß die korrekte Analyse festlegen und die korrekte Analyse auf der Basis einer Vielzahl von syntaktischen Analysen leisten. Die maschinelle Übersetzung wird erstellt, indem die Morphemanalyse, die Syntaxanalyse und die Bedeutungsanalyse bis zu einem vorbestimmten Grad durchgeführt werden, um eine interne Konstruktion des Satzes der Originalsprache zu erhalten, und danach wandelt die Übersetzungsmaschine die innere Konstruktion der Originalsprache entsprechend des vorbestimmten Grades in eine interne Konstruktion des Satzes der Zielsprache um, dann stellt die Übersetzungsmaschine die Endübersetzung in der gewünschten Sprache her. Die Genauigkeit der Übersetzung in der Maschine hängt von der Stufe des vorbestimmten Grades der Analyse ab. Die Übersetzung, welche erstellt wird, indem man sich nur der Morphemanalyse bedient, kann die Übersetzung auf der Satzbasis nicht leisten, und die Übersetzung beschränkt sich auf die Übersetzung auf der Wortbasis, wie sie von handlichen elektronischen Übersetzungsgeräten durchgeführt wird. Die Übersetzungsmaschine, die die Morphemanalyse und die Syntaxanalyse durchführt, kann zwar mit einer grammatischen Korrektheit übersetzen, bringt jedoch eine Vielfalt von ubersetzungsergebnissen hervor, so daß der Benutzer unter diesen die korrekte Übersetzung auswählen muß, dadurch vermehrt sich die Arbeit des Benutzers. Die Übersetzungsmaschine,
ORIGINAL INSPECTED
die bis zur Ebene der Bedeutungsanalyse arbeitet, ist theoretisch fähig, nur ein korrektes Übersetzungsergebnis hervorzubringen, aber in der Übersetzungsmaschine muß eine große Menge an Information zur Verfügung stehen, deshalb mag es unmöglich sein, eine derartige Übersetzungsmaschine herzustellen.
Nachfolgend wird die Art der übersetzung in einer konventionellen Übersetzungsmaschine erklärt, und zwar im Hinblick auf die englischen Satzbeispiele
I write a letter
und I mail the letter.
Es wird angenommen, daß das Wörterbuch der Übersetzungsmaschine als japanische Übersetzungen des Wortes "letter" zuerst "moji ^~ß (ein Schriftzeichen) " und anschließend "tegami =^i|& (ein Brief) enthält. In diesem Beispiel stellt die Übersetzungsmaschine die übersetzung des obenstehenden Satzes wie folgt her: |ttÄ^4i < ·!
(watakushi wa moji ο kaku). Der Benutzer kann mit der Übersetzungsmaschine kommunizieren, um eine
4 t
gewünschte Übersetzung von jfa fä ψ %fc % f| ζ (watakushi wa tegami ο kaku) auszuwählen.
Die konventionelle Übersetzungsmaschine ohne Eigenintelligenz bringt die Übersetzung des zweiten Satzes ^k&^rlrfcMit&^ & (watakushi wa mo j i ο yuso suru) als eine erste übersetzung hervor.
Deshalb muß der Benutzer das Wort "moji" wieder zu "tegami" abändern.
A Ein grundlegendes Ziel der vorliegenden Erfindung ist es, ein Ubersetzungssystem zu schaffen, das in der Lage ist, eine korrekte übersetzung mit einem hohen Grad an Korrektheit hervorzubringen.
Ein anderes Ziel der vorliegenden Erfindung ist es, ein Übersetzungssystem zu schaffen, das in der Lage ist, eine korrekte übersetzung mit hoher Geschwindigkeit hervorzubringen« Ein weiteres Ziel der vorliegenden Erfindung ist es, ein Übersetzungssystem zu schaffen, das in der Lage ist, bei leichter Bedienung eine"korrekte Übersetzung hervorzubringen.
Noch ein weiteres Ziel der vorliegenden Erfindung ist es, ein Übersetzungssystem zu schaffen, das in der Lage ist, eine Übersetzung zu erstellen, indem es gelernte Wörter mit erster Priorität benutzt, so daß es die Übersetzung schnell fortschreiten läßt.
Gemäß der vorliegenden Erfindung wird ein Übersetzungssystem geschaffen, das durch eine Methode des Zusammenwirkens zwischen dem Übersetzungssystem und dem Benutzer von einer ersten in eine zweite Sprache übersetzt und das Vorrichtungen zum Speichern von Wörtern der zweiten Sprache enthält, die von Quellwörtern übersetzt worden sind, die im Quellsatz der ersten Sprache gebraucht worden sind, Vorrichtungen, um während des Übersetzungsvorgangs eines der gespeicherten Wörter als das gelernte Wort zu selektieren, Vorrichtungen, um das selektierte Wort anzuzeigen und Vorrichtungen, um unter Verwendung des abgerufenen und gelernten Wortes den Satz der ersten Sprache in den Satz der zweiten Sprache umzuwandeln.
Im folgenden werden Ausführungsbeispiele der Erfindung unter Bezugnahme auf die Zeichnungen näher
■}*t erläutert.
;-■'" Figur 1 ist ein Blockdiagramm, das den Prozeß
einer bilingualen übersetzung zeigt, Figur 2 ist ein Blockdiagramm, das eine Ausführungsform eines Übersetzungssystems gemäß der vorliegenden Erfindung zeigt,
361 5%7_2
Figur 3 ist ein Blockdiagramm, das ein Beispiel eines Übersetzungsmoduls zeigt, wie es im System von Figur 2 gebraucht wird, Figur 4 ist ein Blockdiagramm, das ein weiteres Detail des Übersetzungsmoduls zeigt,
Figuren 5 (a), 5 (b) und 5 (c) sind schematische Diagramme, die ein Merkmal der Speicherung der Eingabesprache in einer Puffervorrichtung im Übersetzungssystem, wie es in Figur 2 gezeigt wird, darstellen,
Figuren 6 (a) und 6 (b) sind schematische Diagramme, die grammatische Bäume zeigen, wie sie im Übersetzungssystem, das in Figur 2 gezeigt wird, gebraucht werden,
-j5 Figur 7 ist ein Flußdiagramm, das eine Funktion einer Ausführungsform des Übersetzungssystems gemäß der vorliegenden Erfindung zeigt,
Figur 8 ist ein Flußdiagramm, daß eine Modifikation der Funktion der Übersetzungsmaschine gemäß der vorliegenden Erfindung zeigt
Figur 9 ist ein Blockdiagramm, das eine andere Ausführungsform des übersetzungsssystems gemäß der vorliegenden Erfindung zeigt, und
Figuren 10 (a) und 10 (b) sind Flußdiagramme, die wesentliche Teile der Funktion des Übersetzungssystems darstellen, das in Figur 9 gezeigt wird.
Entsprechend Figur 2 weist ein Beispiel einer Übersetzungsmaschine gemäß der vorliegenden Erfindung ein CPU (central processing unit / Zentral-Verarbeitungseinheit) 1 auf,die aus einem Mikrocomputer besteht,, der mit einem Übersetzungsprogramm zur Übersetzung vom Englischen ins Japanische ausgestattet ist, einem Hauptspeicher 2, eineroptischenAnzeigevorrichtung 3 aus einer Kathodenstrahlröhre CRT, einerTastatur 4 zum Ein-
geben verschiedener Daten zur Übersetzung wie Signale für alphabetische Schriftzeichen, numerische Signale und japanische Schriftzeichen. Die Übersetzungsmaschine ist mit einer Punktion zum Durchführen der Übersetzung unter dem Interaktionssystem zwischen der Maschine und dem Benutzer ausgestattet. Ein Übersetzungsmodul 5 ist mit der GPU 1, Hauptspeicher 2, Anzeigevorrichtung 3 und Tastatur 4- durch einen Bus 1o verbunden. Das Übersetzungsmodul 5 ist auch mit einem englisch - japanischen Wörterbuchspeicher 6 verbunden, der grammatische Regeln des Englischen und Japanischen und in der Form eines Baumes gefaßte Umsetzungsregeln zur Über-Setzung des Englischen ins Japanische enthält.
Die Tastatur 4- enthält eine Starttaste, um die Übersetzungsmaschine einzuschalten, zehn Tasten zum Eingeben numerischer Schriftzeichen von 0 bis 9,- Tasten für Schriftzeichen, verschiedene Tasten zur Durchführung einer englisch - japanischen Übersetzung und eine Taste für Eigenintelligenz. Zudem sind in der Tastatur eine Taste zum Einstellen des Lernmodus und eine Taste für automatisches Lernen (nicht gezeigt) enthalten.
In der Übersetzungsmaschine, wie sie in Figur 2 gezeigt wird, wird der durch die Tastatur 4- eingegebene Quellsatz der Quellsprache unter der Kontrolle der OPU 1 zum Übersetzungsmodul 5 übergeleitet, und das Ergebnis der Übersetzung wird zur Anzeigevorrichtung 3 geleitet und darin angezeigt. Das Übersetzungsmodul 5 enthält eine Vielzahl von Puffervorrichtungen A bis Ξ, die entsprechend Figur 7 mit Hilfe des Programms durch die CPU 1 gesteuert werden.
Wenn ein englischer Quellsatz "This is a pen" durch die Tastatur. 4- eingegeben wird, wird der Quellsatz in der Puffervorrichtung A gespeichert, v/ie Pig. 5(a) zeigt. Notwendige Information wird wird in der Wörterbucheinheit im Übersetzungsmodul 5 erfragt, und die ausgewählten Informationen werden in der Puffervorrichtung B gespeichert. Informationen darüber, welchen Teil der Sprachäußerung jedes der Wörter des Quellsatzes bildet, die auf diese Weise dem Wörterbuchteil 11 entnommen worden sind, werden wie in Figur 5 (b) gezeigt in der Puffervorrichtung B gespeichert. Das Wort "this" wird von der Syntaxanalyseeinheit 12 eindeutig selektiert, und die Beziehung eines Jeden der Wörter bezüglich der Satzkonstruktion wird entsprechend Figur 6 (a) in der Puffervorrichtung C gespeichert. Indem die Grammatikrenjel, die im Grammatikspeicher 6 gespeichert ist, welcher in Fig. 2 gezeigt wird, zur Anwendung kommt, können die folgenden Informationen erhalten werden.
ein Satz ein Sutgektteil und ein Prädikatsteil
der Subjektteil Nominalphrase der Prädikatsteil Verbal- und Nominalphrase Nominalphrase ein Pronomen Nominalphrase Artikel und Nomen Die obenstehenden Resultate bedeuten zum Beispiel, daß ein Satz einen Subjektsteil und einen Prädikatsteil enthält.
In einem Umsetzungsteil 13 wird entsprechend des Satzkonstruktionsbaumes eine Syntaxanalyse betrieben und wie in Figur 6 (b) gezeigt in der Puffervorrichtung D gespeichert. Dem in der Puffervorrichtung D gespeicherten Resultat werden in der
Übersetzungserzeugungseinheit 14 ein oder mehrere passende Hilfsverben hinzugefügt, so daß ein passender ins Japanische übersetzter Satz geschaffen werden kann, der in der Puffervorrichtung E gespeichert wird, dann wird die japanische Übersetzung des Satzes von der Übersetzungserzeugungseinheit 14 ausgegeben.
Eine selbstlernende Puffervorrichtung 2a ist im Hauptspeicher 2 gemäß der vorliegenden Erfindung eingerichtet.
Wie in Fig. 7 gezeigt, wird bei Inbetriebnahme der Übersetzungsmaschine im Schritt S 1 die selbstlernende Puffervorrichtung 2a (dargestellt durch SLB) gelöscht. Durch die Bedienung der Selbstlerntaste (nicht gezeigt) wählt der Benutzer den Selbstlernmodus (dargestellt durch SLM). Diese Operation wird im Schritt S 2 erkannt. Wenn der Selbstlernmodus nicht eingestellt wird, geht der Programmablauf bis zum Schritt S 8 weiter, in dem der Nichtselbstlernmodus (dargestellt durch NSLM) eingestellt wird. Falls der Selbstlernmodus eingestellt ist, geht der Programmablauf bis zum Schritt S 3, in dem entschieden wird, ob ein Initialselbstlernmodus (ISLM) erfolgt oder · nicht. Der Begriff des Initialselbstlernmodus bezeichnet einen Modus, vorbestimmte Informationen der Übersetzung in der Übersetzungsmaschine zu speichern. Wenn die Übersetzungsmaschine zum Beispiel anfangs ein Wort "field" lernt, so werden nach dem Eingeben des Wortes "field" die ,japanischen Wörter für "field" auf der optischen Anzeigeeinheit 3 wie in Tabelle 1 dargestellt.
- sr -
Tabelle 1
Quellwort field
Japanisch 1. nohara
2. hirogari 3· maizochi
4. senJo
5. kyogijo
6. jimen
7. bunya
8. ba
Dann bewegt der Benutzer den Positionsanzeiger (Kursor) unter das japanische Wort bunya, "bunya" wird im Hauptspeicher 2 gespeichert. Damit kann jedes Mal, wenn das Wort "field" erscheint, das japanische Wort "bunya" mit erster Priorotät gexiählt werden. Falls der Benutzer die japanischen Wörter, die schon im Hauptspeicher gespeichert sind, löschen möchte, kann das nicht notwendige Wort aus dem Hauptspeicher 2 gelöscht werden, indem im Schritt S 4- der Hinweis zum Löschen durch eine Löschtaste gegeben wird. Im Schritt S 5 wird festgestellt, ob ein automatischer Selbstlernmodus ASLM eingestellt ist oder nicht. Falls ASLM eingestellt ist, geht der Programmablauf bis zum Schritt S 6, um den Selbstlernmodus zu wählen.
Falls ASLM nicht eingestellt ist, geht der Programmablauf bis zum Schritt S 7, um den manuellen Lernmodus MLM zu wählen. Dann wird im Schritt S ein Quellsatz (source sentence) SS eingegeben.
Dann wird in den Schritten S 10 bis S in der Übersetzungsmaschine eine automatische Übersetzung ausgeführt, indem ein Befragen des Wörterbuches (G D), Syntaxanalyse (S A), Umsetzung (conversion)CONV des Quellsatzes in den übersetzten Satz und Erzeugung (generation) GEN
des Übersetzungssatzes (in diesem Fall eines japanischen Satzes) geleistet \-/erden. Unter dem Selbstlernmodus oder dem manuellen Lernmodus wird das gelernte Wort, das in Speicher 2a gespeichert ist, mit erster Priorität benutzt.
Der Programmablauf geht zum Schritt S 14, um den übersetzten Satz anzuzeigen (DISP). Bei Betrachtung der Anzeigevorrichtung 3 entscheidet der Benutzer, ob die Übersetzung korrekt ist oder nicht. (Im Schritt S 15 dargestellt als correct?) Falls die Übersetzung nicht korrekt ist, wird im Schritt S 23 entschieden, ob die Syntaxanalyse korrekt ist oder die Übersetzung eines Wortes per se korrekt ist (dargestellt als SAC oder WDC).
Falls die Syntaxanalyse nicht,korrekt ist, geht der Programmablauf durch Betätigung einer Syntaxanalysekorrekturtaste zu Schritt S 11, um die Syntaxanalyse erneut auszuführen. Falls nur das Wort nicht korrekt ist, geht der Programmablauf zu Schritt S 24, um ein korrektes Wort zu wählen (SWDC), indem jedes der japanischen Wörter gewählt wird, die,wie in Tafel· 1 dargestellt, an der Anzeigevorrichtung 3 angezeigt werden. Dadurch kann, indem auf Schritt S 14 zurückgegangen wird, eine korrekte Übersetzung an der Anzeigevorrichtung 3 gezeigt werden. Wenn eine korrekte übersetzung vorliegt, geht der Programmablauf zum Schritt S 16, um zu entscheiden, ob der Selbstlernmodus SEM eingestellt ist. Im Falle des SLM wird im Schritt S 17 festgestellt, ob der automatische Selbstlernmodus (ASLM) eingeschaltet ist oder nicht. Im Falle des ASLM werden die im Übersetzungsvorgang gelernten Wörter (LV/) im Schritt S 22 in der Selbstlernpuffervorrichtung 2a gespeichert. Falls ASLM nicht einge-
stellt ist, geht der Programmablauf zum Schritt S 18, um festzustellen, ob die im übersetzungsvorgang gelernten Wörter gelernt werden sollen oder nicht. Palis kein Erlernen gewünscht wird, geht der Programmablauf zum Schritt s 21, um festzustellen, ob es einen nachfolgenden Satz gibt, der übersetzt werden muß. Falls ein Erlernen gewünscht wird, geht der Programmablauf zu Schritt S 19, in welchem die zu lernenden Wörter vom Benutzer benannt werden. Dann werden im Schritt 20 die vom Benutzer benannten Wörter im Speicher 2a gespeichert. Wenn es Wörter gibt, die gelöscht werden sollen, können solche Wörter in den Schritten S 25 und S 26 gelöscht werden. Dann geht der Programmablauf zum Schritt S 27, um festzustellen, ob eine Anweisung zum Wechsel des Lerranodus vorliegt (bezeichnet als CHM). Falls der
Lernmodus gewechselt wird, geht der Programmablauf zum Schritt S 2. Falls der Lernmodus nicht gewechselt wird, geht der Programmablauf zum Schritt S 9, um das Aufnehmen der folgenden Übersetzung vorzubereiten.
Eine Modifikation der Übersetzungsmaschine gemäß der vorliegenden Erfindung wird in Figur 8 gezeigt. Die Modifikation enthält eine Funktion, um das Wort oder die Wörter, die entsprechend Schritt 28 in Fig. 8 durch den Lernvorgang in der Puffervorrichtung gespeichert worden sind, mit einem Zeichen* zu versehen. Dieser Modus wird in Figur 8 abgekürzt als DWDM. Auch wird der Begriff des gelernten Wortes als LWD ausgedrückt. Es wird angenommen, daß der folgende englische Quellsatz übersetzt wird.
I study air pollution in the field.
Wenn bei dieser Modifikation DWDM eingeschaltet ist, geht der Programmablauf zum Schritt S 28, in dem zum Zeitpunkt der Erzeugung des übersetzten Satzes, falls der übersetzte Satz das gelernte Wort enthält, in der Anzeigevorrichtung 3 das Zeichen * am Beginn des Wortes erscheint, wie es untenstehend gezeigt wird.
Watakushi wa taiki ösen ο ( *genchi) de kenkyu suru.
Statt das Zeichen* zu zeigen, kann das gelernte Wort wie folgt durch eine Unterstreichung betont werden.
Watakushi wa taiki ösen ο genchi de kenkyu suru.
Eine weitere Modifikation sieht folgendermaßen aus:
Watakushi wa taiki ösen ο
1. nohara de kenkyu suru.
2. hirogari 3· maizochi
4-. sen,]'ο
5. kyogijo
6. jimen
7. bunya 8. genehi
9. ba
In der obenstehenden Modifikation ist das gelernte Wort das achte japanische Wort genchi. Falls DWDM nicht eingeschaltet ist, wird der übersetzte Satz im Schritt S 29 ohne jede Markierung gezeigt.
Bei der Feststellung,ob Wörter schon gelernt sind oder nicht, greift die CPU auf die Lernpuff er vorrichtung 2a zu. Falls das Wort "genchi" des
Quellwortes "field" in der Vergangenheit schon gelernt wurde, ist das Wort "genchi" in der Lernpuffervorrichtung 2a zusammen mit der Nummer 8 gespeichert. Dadurch kann darauf geschlossen werden, daß das Wort "genchi" das gelernte Wort ist.
Entsprechend den Figuren 9, 10(a) und 10 (b), die eine andere Ausführungsform der Übersetzungsmaschine gemäß der vorliegenden Erfindung zeigen, ist ein externer Speicher 7 vorgesehen, der ein RAM benutzt, um die gelernten Wörter in Form einer Datei mit der Bezeichnung Lerndatei zu speichern. Eine solche Lerndatei kann eine Vielzahl von Dateien enthalten, um
"]5 die gelernten Wörter für jedes Sachgebiet zu speichern, zum Beispiel die Wörter für Maschinenbau, Chemie und so weiter. Bei dieser Ausführungsform sind zwischen den Schritten S 2 und S 3, die im Flußdiagramm nach Fig. 7 dargestellt sind, zusätzliche Schritte S 103 bis S 105 eingerichtet. Im Schritt S 103 wird festgestellt, ob die Lerndatei 7 angerufen wird oder nicht (in Figur 10(a) bezeichnet als"call LF 7")· Dieses Anrufen kann durch eine spezielle Taste in der Tastatur eingestellt werden. Wenn das Anrufen der Lerndatei 7 eingestellt ist, geht der Programmablauf zum Schritt S 104 (gezeigt als DLF), um die Lerndatei 7 zu bezeichnen. Dann geht der Programmablauf zum Schritt S 105 (gezeigt als TLF), um die Inhalte der Lerndatei 7 auf die Lernpuffervorrichtung 2a zu übertragen. Dann geht der Programmablauf zum Schritt S 7» und der in Zusammenhang mit Fig. 7 erwähnte Übersetzungsvorgang wird ausgeführt. Falls ein Anrufen der Lerndatei 7 nicht bestimmt
BAD ORIGINAL
ist, geht der Programmverlauf direkt zu Stufe S 3.
Nach dem Schritt S 21 sind zusätzliche Schritte S 106 und S 107 eingerichtet. Im Schritt S 106 (.gezeigt als RLW) wird festgestellt, ob eine Anweisung zum Registrieren der gelernten Wörter, die während der Übersetzungsarbeit neu vermittelt worden sind, in die Lerndatei 7 erfolgt oder nicht. Falls ein Registrieren in der
Lerndatei 7 angezeigt wird, geht der Programmablauf zum Schritt S 107 (gezeigt als RLW in LF 7)» um unter Verwendung der in Lernpuffervorrichtung 2a gespeicherten Daten die neu gelernten Wörter in der Lerndatei 7 zu registrieren.
Falls die Registrierung nicht angezeigt wird, geht der Programmablauf direktnach END.
Durch die in dieser Ausführungsform gezeigte Anordnung können, da die bereits gelernten Wörter in der Lerndatei 7 sichergestellt sind, diese Wörter in jeder Übersetzungsarbeit benutzt werden. Dies bedeutet, daß bei einer Ähnlichkeit des zu übersetzenden Satzes mit einem in der Vergangenheit bereits übersetzten Satz die momentane Übersetzungsarbeit unter Verwendung der gelernten Wörter erfolgen kann, die in der Datei 7 gespeichert sind, und zwar vom Beginn der momentanen Übersetzungsarbeit an, wodurch ein schnelles Fortschreiten der Übersetzungsarbeit ermöglicht wird. Die gelernten Wörter können auch in einer für jedes Sachgebiet separaten Datei gespeichert werden.
Da die gelernten Wörter in der Lerndatei 7 sichergestellt sind, können auch die gesamte Übersetsungsarbeit hindurch dieselben übersetzten Wörter benutzt werden.
SAD ORIGINAL
-JK-
- Leerseite

Claims (8)

ANSPRÜCHE
1. Übersetzungssystem, das unter einer Methode des Zusammenwirkens zwischen dem Übersetzungssystem und einem Benutzer eine Übersetzung von einer
ersten Sprache in eine zweite Sprache durchführt,
gekennzeichnet durch Einrichtungen zur Speicherung von Wörtern der zweiten Sprache, die von im Quellsatz der ersten Sprache gebrauchten Quellwörtern
übersetzt worden sind,
Einrichtungen, um zur Zeit des Durch-
führens der Übersetzung eines der gelernten Wörter als das gelernte zu selektieren,
Einrichtungen zum Darstellen des selektierten Wortes und
Einrichtungen zum Umsetzen des Satzes der
ersten Sprache in den Satz der zweiten Sprache
unter Verwendung des abgerufenen und gelernten
Wortes.
2. Übersetzungssystem nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, daß die Anzeigeeinrichtung Ein-
richtungen enthält, um eine bestimmte Markierung
an dem gelernten Wort anzuzeigen.
3. Übersetzungssystem nach Anspruch 2, dadurch gekennzeichnet, daß die Markierung eine sternförmige Markierung ist, die dem gelernten Wort beigefügt ist.
4. Übersetzungssystem nach Anspruch 2, dadurch gekennzeichnet, daß die Markierung eine Linie ist, welche dargestellt wird, um das gelernte Wort hrevorzuheben.
5. Übersetzungssystem nach Anspruch 2, dadurch gekennzeichnet, daß eine Vielzahl gelernter Wörter an der Anzeigevorrichtung gezeigt wird und die
Markierung an dem gelernten Wort angebracht wird,
welches in den angezeigten Wörtern enthalten ist.
6. Übersetzungssystem nach einem der Ansprüche 1-5, dadurch gekennzeichnet, daß die Vorrichtung zum Speichern der gelernten Wörter eine Puffervorrichtung ist.
7. Übersetzungssystem nach einem der Ansprüche 1-6, dadurch gekennzeichnet, daß die Einrichtung zum Speichern der gelernten Wörter ein externer
Speicher ist, der die gelernten Wörter sicherstellen kann.
8. Übersetzungssystem nach einem der Ansprüche 1 - 7, dadurch gekennzeichnet, daß das System Einrichtungen enthält, um die gelernten Wörter mit
erster Priorität zu benutzen.
DE19863615972 1985-05-14 1986-05-13 Zweisprachiges uebersetzungssystem mit eigen-intelligenz Ceased DE3615972A1 (de)

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60103459A JPS61260367A (ja) 1985-05-14 1985-05-14 機械翻訳システム
JP60103460A JPS61260368A (ja) 1985-05-14 1985-05-14 翻訳システム
JP60103458A JPS61260366A (ja) 1985-05-14 1985-05-14 学習機能付機械翻訳システム

Publications (1)

Publication Number Publication Date
DE3615972A1 true DE3615972A1 (de) 1986-11-20

Family

ID=27309995

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
DE19863615972 Ceased DE3615972A1 (de) 1985-05-14 1986-05-13 Zweisprachiges uebersetzungssystem mit eigen-intelligenz

Country Status (4)

Country Link
US (1) US4800522A (de)
CA (1) CA1251570A (de)
DE (1) DE3615972A1 (de)
GB (1) GB2177525B (de)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0399533A2 (de) * 1989-05-24 1990-11-28 Kabushiki Kaisha Toshiba Maschinelles Übersetzungssystem und -verfahren
DE10015859A1 (de) * 2000-03-30 2001-10-11 Gunthard Born Verfahren zu einer grammatische Inhalte bezogenen Kommunikation in natürlichen Sprachen und Einrichtung zur rechnergestützten Durchführung dieses Verfahrens
DE10015858A1 (de) * 2000-03-30 2001-10-11 Gunthard Born Verfahren zu einer auf semantische Inhalte bezogenen Kommunikation in natürlichen Sprachen und Einrichtung zur rechnergestützten Durchführung dieses Verfahrens
DE202016000135U1 (de) 2016-01-08 2016-02-02 Markus Robens System zum kooperativen Verbessern von Sprachkenntnissen unter Zuhilfenahme von Terminologie-Datenbanken

Families Citing this family (46)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5418717A (en) * 1990-08-27 1995-05-23 Su; Keh-Yih Multiple score language processing system
GB9103080D0 (en) * 1991-02-14 1991-04-03 British And Foreign Bible The Analysing textual documents
US5541838A (en) * 1992-10-26 1996-07-30 Sharp Kabushiki Kaisha Translation machine having capability of registering idioms
US5303151A (en) * 1993-02-26 1994-04-12 Microsoft Corporation Method and system for translating documents using translation handles
JPH0916602A (ja) * 1995-06-27 1997-01-17 Sony Corp 翻訳装置および翻訳方法
ITUD980032A1 (it) * 1998-03-03 1998-06-03 Agostini Organizzazione Srl D Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema
JP3696745B2 (ja) 1999-02-09 2005-09-21 株式会社日立製作所 文書検索方法及び文書検索システム及び文書検索プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体
JP2001101187A (ja) * 1999-09-30 2001-04-13 Sony Corp 翻訳装置および翻訳方法、並びに記録媒体
US7403888B1 (en) * 1999-11-05 2008-07-22 Microsoft Corporation Language input user interface
US6848080B1 (en) * 1999-11-05 2005-01-25 Microsoft Corporation Language input architecture for converting one text form to another text form with tolerance to spelling, typographical, and conversion errors
US7047493B1 (en) 2000-03-31 2006-05-16 Brill Eric D Spell checker with arbitrary length string-to-string transformations to improve noisy channel spelling correction
US7191115B2 (en) * 2001-06-20 2007-03-13 Microsoft Corporation Statistical method and apparatus for learning translation relationships among words
US8214196B2 (en) 2001-07-03 2012-07-03 University Of Southern California Syntax-based statistical translation model
JP2003030111A (ja) * 2001-07-19 2003-01-31 Toshiba Corp 移動通信端末装置
WO2004001623A2 (en) * 2002-03-26 2003-12-31 University Of Southern California Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora
US20040044517A1 (en) * 2002-08-30 2004-03-04 Robert Palmquist Translation system
US7249012B2 (en) * 2002-11-20 2007-07-24 Microsoft Corporation Statistical method and apparatus for learning translation relationships among phrases
US7356457B2 (en) * 2003-02-28 2008-04-08 Microsoft Corporation Machine translation using learned word associations without referring to a multi-lingual human authored dictionary of content words
US7383542B2 (en) * 2003-06-20 2008-06-03 Microsoft Corporation Adaptive machine translation service
US8548794B2 (en) * 2003-07-02 2013-10-01 University Of Southern California Statistical noun phrase translation
US7711545B2 (en) * 2003-07-02 2010-05-04 Language Weaver, Inc. Empirical methods for splitting compound words with application to machine translation
CN1894685A (zh) 2003-12-17 2007-01-10 思比驰盖尔公司 翻译工具
US8296127B2 (en) * 2004-03-23 2012-10-23 University Of Southern California Discovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts
US8666725B2 (en) * 2004-04-16 2014-03-04 University Of Southern California Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework
WO2006042321A2 (en) * 2004-10-12 2006-04-20 University Of Southern California Training for a text-to-text application which uses string to tree conversion for training and decoding
US8676563B2 (en) * 2009-10-01 2014-03-18 Language Weaver, Inc. Providing human-generated and machine-generated trusted translations
US8886517B2 (en) 2005-06-17 2014-11-11 Language Weaver, Inc. Trust scoring for language translation systems
US10319252B2 (en) * 2005-11-09 2019-06-11 Sdl Inc. Language capability assessment and training apparatus and techniques
US8943080B2 (en) 2006-04-07 2015-01-27 University Of Southern California Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections
US8886518B1 (en) 2006-08-07 2014-11-11 Language Weaver, Inc. System and method for capitalizing machine translated text
US8433556B2 (en) 2006-11-02 2013-04-30 University Of Southern California Semi-supervised training for statistical word alignment
US9122674B1 (en) 2006-12-15 2015-09-01 Language Weaver, Inc. Use of annotations in statistical machine translation
US8468149B1 (en) 2007-01-26 2013-06-18 Language Weaver, Inc. Multi-lingual online community
US8831928B2 (en) * 2007-04-04 2014-09-09 Language Weaver, Inc. Customizable machine translation service
US8825466B1 (en) 2007-06-08 2014-09-02 Language Weaver, Inc. Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation
US8990064B2 (en) 2009-07-28 2015-03-24 Language Weaver, Inc. Translating documents based on content
US8380486B2 (en) 2009-10-01 2013-02-19 Language Weaver, Inc. Providing machine-generated translations and corresponding trust levels
US10417646B2 (en) * 2010-03-09 2019-09-17 Sdl Inc. Predicting the cost associated with translating textual content
US11003838B2 (en) 2011-04-18 2021-05-11 Sdl Inc. Systems and methods for monitoring post translation editing
US8694303B2 (en) 2011-06-15 2014-04-08 Language Weaver, Inc. Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation
US8886515B2 (en) 2011-10-19 2014-11-11 Language Weaver, Inc. Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes
US8942973B2 (en) 2012-03-09 2015-01-27 Language Weaver, Inc. Content page URL translation
US10261994B2 (en) 2012-05-25 2019-04-16 Sdl Inc. Method and system for automatic management of reputation of translators
US9152622B2 (en) 2012-11-26 2015-10-06 Language Weaver, Inc. Personalized machine translation via online adaptation
US9213694B2 (en) 2013-10-10 2015-12-15 Language Weaver, Inc. Efficient online domain adaptation
US10922496B2 (en) 2018-11-07 2021-02-16 International Business Machines Corporation Modified graphical user interface-based language learning

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0138619A2 (de) * 1983-10-17 1985-04-24 Mitsubishi Denki Kabushiki Kaisha Vorrichtung zum Bilden von Sätzen

Family Cites Families (17)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS55147760A (en) * 1979-05-08 1980-11-17 Canon Inc Electronic unit
JPS5936795B2 (ja) * 1979-08-17 1984-09-05 シャープ株式会社 電子辞書
JPS59869B2 (ja) * 1979-10-25 1984-01-09 シャープ株式会社 電子翻訳機
JPS5858714B2 (ja) * 1979-11-12 1983-12-27 シャープ株式会社 翻訳装置
US4608665A (en) * 1980-01-30 1986-08-26 Kunio Yoshida Sentence modifiable electronic dictionary and language interpreter
US4623985A (en) * 1980-04-15 1986-11-18 Sharp Kabushiki Kaisha Language translator with circuitry for detecting and holding words not stored in dictionary ROM
JPS57152070A (en) * 1981-03-13 1982-09-20 Sharp Corp Electronic interpreter
JPS57172471A (en) * 1981-04-17 1982-10-23 Casio Comput Co Ltd Searching system for electronic dictionary having extended memory
DE3233194C2 (de) * 1981-09-08 1986-04-10 Sharp K.K., Osaka Elektronischer Taschenübersetzer
US4597056A (en) * 1981-10-30 1986-06-24 Sharp Kabushiki Kaisha Language translator having circuitry for retrieving full words after single letter input
JPS58175074A (ja) * 1982-04-07 1983-10-14 Toshiba Corp 構文分析方式
JPS59140583A (ja) * 1983-01-31 1984-08-11 Sharp Corp 電子式翻訳機
JPS6126176A (ja) * 1984-07-17 1986-02-05 Nec Corp 言語処理用辞書
EP0175357B1 (de) * 1984-09-18 1992-04-29 Sharp Kabushiki Kaisha Übersetzungssystem
JPS61105671A (ja) * 1984-10-29 1986-05-23 Hitachi Ltd 自然言語処理装置
JPH0664585B2 (ja) * 1984-12-25 1994-08-22 株式会社東芝 翻訳編集装置
JPS61217871A (ja) * 1985-03-25 1986-09-27 Toshiba Corp 翻訳処理装置

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0138619A2 (de) * 1983-10-17 1985-04-24 Mitsubishi Denki Kabushiki Kaisha Vorrichtung zum Bilden von Sätzen

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0399533A2 (de) * 1989-05-24 1990-11-28 Kabushiki Kaisha Toshiba Maschinelles Übersetzungssystem und -verfahren
EP0399533A3 (de) * 1989-05-24 1993-02-24 Kabushiki Kaisha Toshiba Maschinelles Übersetzungssystem und -verfahren
DE10015859A1 (de) * 2000-03-30 2001-10-11 Gunthard Born Verfahren zu einer grammatische Inhalte bezogenen Kommunikation in natürlichen Sprachen und Einrichtung zur rechnergestützten Durchführung dieses Verfahrens
DE10015858A1 (de) * 2000-03-30 2001-10-11 Gunthard Born Verfahren zu einer auf semantische Inhalte bezogenen Kommunikation in natürlichen Sprachen und Einrichtung zur rechnergestützten Durchführung dieses Verfahrens
DE10015858C2 (de) * 2000-03-30 2002-03-28 Gunthard Born Verfahren zu einer auf semantische Inhalte bezogenen rechnergestützten Kommunikation in natürlichen Sprachen
DE10015859C2 (de) * 2000-03-30 2002-04-04 Gunthard Born Verfahren zu einer auf grammatische Inhalte bezogenen rechnergestützten Kommunikation in natürlichen Sprachen
DE202016000135U1 (de) 2016-01-08 2016-02-02 Markus Robens System zum kooperativen Verbessern von Sprachkenntnissen unter Zuhilfenahme von Terminologie-Datenbanken

Also Published As

Publication number Publication date
GB2177525B (en) 1989-08-16
US4800522A (en) 1989-01-24
CA1251570A (en) 1989-03-21
GB2177525A (en) 1987-01-21
GB8611679D0 (en) 1986-06-18

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE3615972A1 (de) Zweisprachiges uebersetzungssystem mit eigen-intelligenz
DE69828141T2 (de) Verfahren und Vorrichtung zur Spracherkennung
Garside et al. Statistically-driven computer grammars of English: The IBM/Lancaster approach
DE69734400T2 (de) Verfahren und system zur prüfung der richtigkeit der rechtschreibung und grammatik eines dokuments
DE69925831T2 (de) Maschinenunterstützte übersetzungswerkzeuge
DE69829389T2 (de) Textnormalisierung unter verwendung einer kontextfreien grammatik
DE69530816T2 (de) Textbearbeitungssystem und Verfahren unter Verwendung einer Wissensbasis
DE60029732T2 (de) Phrasenübersetzungsverfahren und -system
DE4015905C2 (de) Sprachanalyseeinrichtung, -verfahren und -programm
DE69726339T2 (de) Verfahren und Apparat zur Sprachübersetzung
US4580241A (en) Graphic word spelling correction using automated dictionary comparisons with phonetic skeletons
DE69934371T2 (de) Apparat und Verfahren zum Verarbeiten einer natürlichen Sprache
DE3616751A1 (de) Uebersetzungssystem
DE2854837A1 (de) Uebersetzungsvorrichtung
DE2946857A1 (de) Wortspeichergeraet
DE202005022113U1 (de) Training für eine Text-Text-Anwendung, die eine Zeichenketten-Baum-Umwandlung zum Training und Decodieren verwendet
DE112014007123T5 (de) Dialogsteuersystem und Dialogsteuerverfahren
DE3616011A1 (de) Uebersetzungsgeraet
DE3115318A1 (de) &#34;elektronisches uebersetzungsgeraet&#34;
DE3034510C2 (de) Elektronisches Übersetzungsgerät
Annamalai The linguistic and social dimensions of purism
DE2943849A1 (de) Geraet zur speicherung und wiedergewinnung von sprachinformation
DE19849855C1 (de) Verfahren zur automatischen Generierung einer textlichen Äußerung aus einer Bedeutungsrepräsentation durch ein Computersystem
Weber et al. Prospects for computer-assisted dialect adaptation
JPS6310265A (ja) 翻訳装置

Legal Events

Date Code Title Description
OP8 Request for examination as to paragraph 44 patent law
8131 Rejection