US20150127373A1 - Interactive Multilingual Word-Alignment Techniques - Google Patents

Interactive Multilingual Word-Alignment Techniques Download PDF

Info

Publication number
US20150127373A1
US20150127373A1 US14/589,876 US201514589876A US2015127373A1 US 20150127373 A1 US20150127373 A1 US 20150127373A1 US 201514589876 A US201514589876 A US 201514589876A US 2015127373 A1 US2015127373 A1 US 2015127373A1
Authority
US
United States
Prior art keywords
word
user
sentence
alignment
phrase
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Abandoned
Application number
US14/589,876
Inventor
Chi-Ho Li
Matthew Robert Scott
Xiaohua Liu
Hao Wei
Ming Zhou
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Microsoft Technology Licensing LLC
Original Assignee
Microsoft Technology Licensing LLC
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Microsoft Technology Licensing LLC filed Critical Microsoft Technology Licensing LLC
Priority to US14/589,876 priority Critical patent/US20150127373A1/en
Publication of US20150127373A1 publication Critical patent/US20150127373A1/en
Assigned to MICROSOFT CORPORATION reassignment MICROSOFT CORPORATION ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST (SEE DOCUMENT FOR DETAILS). Assignors: LI, HENRY, LIU, XIAOHUA, WEI, HAO, ZHOU, MING, SCOTT, MATTHEW ROBERT
Assigned to MICROSOFT TECHNOLOGY LICENSING, LLC reassignment MICROSOFT TECHNOLOGY LICENSING, LLC ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST (SEE DOCUMENT FOR DETAILS). Assignors: MICROSOFT CORPORATION
Abandoned legal-status Critical Current

Links

Images

Classifications

    • G06F17/2827
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/45Example-based machine translation; Alignment
    • G06F17/2854
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/51Translation evaluation

Definitions

  • Word-alignment plays a basic role in the fields of language translation, language learning, and other natural language processing and handling involving more than one language. Often a first body of text is translated into a second matching body of text of a different language from that of the first body of text. For example, the text of a newspaper article in English is translated into a matching article, but in German.
  • translated bodies of text i.e., bilingual parallel bodies
  • alignments are commonly done by sentences and by words.
  • the alignment itself is often performed, at least in part, by a machine translation process of a computer system programmed to do such language translations.
  • the word-alignment data of bilingual parallel bodies would be helpful to someone trying to learn a language.
  • a language learner can associate the meanings of words, in context, in one language with the contextual meaning of essentially the same words in another language.
  • the conventional approaches of computer-assisted language learning have not yet successfully, efficiently, and elegantly depicted word-alignment data of bilingual parallel bodies in a manner that greatly helps in language learning.
  • Described herein are techniques for interactively presenting word-alignments of multilingual translations and automatically improving those translations based upon user feedback.
  • a word-alignment user-interface concurrently displays a pair of bilingual sentences, where one is a translation of the other, and interactively highlights linked (i.e., “word-aligned”) words and phrases of the pair.
  • Other implementations of the techniques described herein offer an option for a user to provide feedback about the existing word-alignments or realign the words or phrases.
  • word-alignment is automatically improved based upon that user feedback.
  • FIG. 1 illustrates an exemplary computing infrastructure that implements techniques for multilingual word-alignment described herein.
  • FIGS. 2A-C are exemplary illustrations of a word-alignment user interface (UI) that implement techniques related to word-alignment depiction described herein.
  • UI word-alignment user interface
  • FIGS. 3A-D are exemplary illustrations of other word-alignment UIs, these illustrated UIs implement techniques related to word-alignment improvement described herein.
  • FIG. 4 is a block diagram depicting the circular end-to-end data flow of one or more techniques described herein.
  • FIGS. 5-8 are flow diagrams of exemplary processes that implement techniques related to word-alignment depiction and/or automated self-improvement described herein.
  • Described herein are techniques for interactively presenting word-alignments of multilingual translations and automatically self-improving those translations based upon user feedback.
  • a word-alignment user-interface is employed to, for example, help a person learn a new language.
  • the UI concurrently displays a pair of bilingual sentences. Each sentence is the intended to be essentially the same as the other in meaning, but one is translated from the other into another language.
  • the UI allows a user to interact with the sentences through use of cursor.
  • cursor When the user hovers the cursor over one of the words in one of the sentences, both that word and its corresponding word in the other sentence are highlighted.
  • the two highlighted and corresponding words are word-aligned with each other because the words are translated from one language to the other. Accordingly, the user can quickly see which words translate to each other, and therefore be better able to learn word meanings in another language.
  • another similar word-alignment UI may be employed to have a person, who is presumably multilingual, provide feedback about the quality of the existing word-alignments for not just one, but hopefully many more bilingual sentence pairs. Furthermore, the UI may offer this multilingual person an opportunity to realign the words between one or more bilingual sentence pairs. In this scenario, the multilingual person, using the UI, selects the preferred alignments between a displayed bilingual sentence pair.
  • Bilingual Sentence Pair Two sentences which convey essentially the same meaning in two different natural languages. For descriptive purposes herein, the two languages are referred as L1 and L2 respectively, and the two sentences are referred as L1 sentence and L2 sentence. Of course, each of these sentences may be part of a larger group of other sentences, which form paragraphs, articles, chapters, books, etc.
  • the term “bilingual” is used herein because it describes the pair of sentences. Of course, if more than two sentences where being considered and operated upon, bilingual would be understood to mean “multilingual” and “pair” would be a “set” which is greater than two.
  • Word A word is generally understood by most speakers of a language. It is the minimum bounded unit in a language that stands alone. It usually includes one or more morphemes, which are the smallest unit of meaning in a language. Since separating words from others in a sentence can be tricky in some languages, it is presumed herein that word-aligned sentences necessarily have word boundaries defined as well.
  • Phrase A collection of more than one word that functions together as a single unit within a sentence.
  • the words of a phrase are typically co-adjacent in a sentence, but that is not always so.
  • Phrases include sayings, idioms, and multiword names.
  • Word Alignment As the two sentences in a bilingual sentence pair mean essentially the same thing, it is intuitive that a word in the L1 sentence is likely to correspond to some word in the L2 sentence. Such a correspondence between a L1 word and a L2 word is called a word-alignment link or simply “link” The collection of all links in the sentence pair is called the word alignment (or simply alignment) of a sentence pair.
  • Some languages like Chinese, are character-based or sinographic. Such characters are treated like a word herein. However, there is not necessarily a one-to-one correspondence of an English word to a Chinese character. Indeed, one or more Chinese characters may correspond to one or more words in other languages, such as English.
  • a word-alignment computing system includes one or more computing devices that is configured to depict, expose, display, present, and/or improve word-alignment data for a dataset of one or more bilingual sentence pairs.
  • the word alignment is generated by use of a word-alignment model.
  • Machine translation translates text or speech from one natural language to another.
  • Machine translation may be, for example, rule-based (e.g., dictionary), statistical, example-based, or some combination thereof.
  • rule-based e.g., dictionary
  • statistical e.g., statistical, example-based, or some combination thereof.
  • a supervised learning algorithm is employed, at least in part, to generate a word-alignment model.
  • Word-alignment model Generally, a word-alignment model is a supervised learning algorithm/approach that learns something about word alignment from labeled/training data. Later, that model is used to turn defined word alignments (i.e., assigned word links/labels) into unlabeled sentence pairs.
  • the word-alignment model views each labeled sentence pair as a bundle of features. Each feature comes with a feature weight. Using a log-linear model, for example, the features and their feature weights are combined together to produce a score. This score is the basis for how the word-alignment model produces word alignment links.
  • the word-alignment model knows the values of feature weights from training data. Once the feature weight values are known, the model may produce alignment links to any sentence pair.
  • Training Dataset A set of data used to train the word-alignment model.
  • the word-alignment model described herein, is based on some kind of machine learning and therefore it uses the training dataset to learn how to produce word alignment.
  • Each training datum of the dataset is a sentence pair annotated with its word alignment.
  • the training dataset is a labeled dataset.
  • the bilingual textual dataset is composed of a huge amount of sentence pairs that have word alignment produced by use of a word-alignment model.
  • the bilingual textual dataset is typically unlabeled.
  • a typical bilingual textual dataset may contain, for example, five million sentence pairs or more.
  • Human Natural Language A human natural language is generally organically derived language that humans use for communication with one another. A human natural language (or simply natural language) is contrasted with an artificial or constructed language like computer-programming languages. While English and Chinese are the primary examples of languages discussed herein, any human natural language that is capable of being word-aligned, especially via machine translation, may be used.
  • exemplary is used herein to mean serving as an example, instance, or illustration. Any aspect or design described herein as “exemplary” is not necessarily to be construed as preferred or advantageous over other aspects or designs. Rather, use of the word exemplary is intended to present concepts in a concrete fashion.
  • the term “or” is intended to mean an inclusive “or” rather than an exclusive “or”. That is, unless specified otherwise, or clear from context, “X employs A or B” is intended to mean any of the natural inclusive permutations. That is, if X employs A; X employs B; or X employs both A and B, then “X employs A or B” is satisfied under any of the foregoing instances.
  • the articles “a” and “an” as used in this application and the appended claims should generally be construed to mean “one or more” unless specified otherwise or clear from context to be directed to a singular form.
  • FIG. 1 illustrates an exemplary networked computing infrastructure 100 that may implement the described techniques for word-alignment depiction and improvement.
  • the infrastructure 100 may include at least one end-user computing device 102 having a display screen 104 with an exemplary word-alignment user-interface (UI) 106 .
  • UI word-alignment user-interface
  • This UI 106 includes two sentences that, as illustrated, contain nonsensical and unintelligible text and symbols. However, they are intended to represent, at least in this figure, an example of a bilingual sentence pair that the UI 106 would display.
  • the end-user computing device 102 is typically one of a vast multitude of such devices which are connected via a network 110 to a language-translation-and-learning system 120 .
  • a user may operate the computing device 102 and that user may be any person that typically uses the Internet, the World Wide Web (the “Web”), or the like.
  • the computing device 102 has processors, storage systems, and input/output subsystems, such as a keyboard, mouse, monitor, speakers, etc.
  • the end-user computing device 102 typically is running one or more application programs, such as a Web browser, to view and interact with the exemplary word-alignment UI 106 .
  • the network 110 represents any one or combination of multiple different types of networks, interconnected with each other and functioning as a single large network (e.g., the Internet, the Web, or an intranet).
  • the network 110 may include wire-based networks (e.g., Ethernet, cable, dial-up telephone cabling, etc.) and/or wireless networks (e.g., local wireless network hub, wireless hotspot, mobile, cellular, satellite, etc.).
  • the language-translation-and-learning system 120 includes one or more processors 122 , one or more storage systems 124 , and one or more memories 126 .
  • the language-translation-and-learning system 120 includes a backend subsystem 130 that has various components, including a user-feedback collector 132 , a structured data assembler 134 , a realignment factorizer 136 , a training data updater 138 , and a machine-translation learner 140 .
  • the system 120 also includes a frontend subsystem 150 .
  • the purpose of the frontend subsystem 150 is to allow users to effectively view and interact with word-alignment data and to provide a mechanism to gather user feedback.
  • the frontend subsystem 150 generates and provides the user interactive features of the word-alignment UI 106 . More generally, the frontend subsystem 150 may not directly present or display, but instead it may cause or help with a visual presentation or display of one or more word-alignment UIs, such as those described herein.
  • the backend subsystem 130 collects and processes the data obtained by the frontend subsystem 150 . More specifically, the user-feedback collector 132 gathers and stores feedback from users like the one, for example, using the end-user computing device 102 using a UI like that of 106 .
  • User feedback may include, for example, the user rating the existing alignment of words in bilingual sentence pairs. It may also include the user suggesting a different alignment of those words.
  • the structured data assembler 134 After gathering the user feedback, the structured data assembler 134 processes the records of the bilingual textual dataset of bilingual sentence pairs. Each sentence pair is examined against the data structure produced by the user-feedback collector 132 .
  • the realignment factorizer 136 is invoked to account for that realignment from the many users and produce a “corrected” group of realignments.
  • the training data updater 138 factors in the user-feedback ratings and the user realignment to form a new training dataset.
  • the machine-translation learner 140 uses the new training dataset to produce a new and presumably improved word-alignment model. That model is then applied to the existing or a new multilingual textual dataset. If applied to the existing dataset, the existing sentence pairs are realigned according to that new word-alignment model. The updated or new multilingual textual dataset is now made available for use by the frontend subsystem 150 for exposure to users.
  • the frontend and backend subsystems ( 150 and 130 ) and components are software modules of computer-executable instructions residing in the working memory 126 and are being executed, as needed, by the processor 122 .
  • the computer-executable instructions are instructions executable on one or more computers, a computing devices, or the processors of a computer. While shown here as modules, the subsystems and components may be embodied as hardware, firmware, software, or any combination thereof. Also, while shown here residing on a single computing device (i.e., the language-translation-and-learning system 120 ), they may be distributed across many computing devices in the distributed system or network.
  • the datasets and models may be stored in, for example, the storage 124 .
  • FIGS. 2A-C show three different views 200 , 220 , and 240 of essentially the same interactive word-alignment depiction user-interface (UI).
  • the interactive word-alignment depiction UI may be generated by the frontend subsystem 150 and/or as part of the word-alignment depiction at 202 .
  • Each view of the UI includes a concurrent presentation of a corresponding bilingual sentence pair. That sentence pair includes sentences 202 and 204 for UI view 200 , sentences 222 and 224 for UI view 220 , and sentences 242 and 244 for UI view 240 .
  • the first listed sentence of each pair is in English and reads: “The sun was shining, the wind was blowing, the light and shadows were passing across the field, the birds were singing.”
  • the second listed sentence of each pair (which is listed below the first sentence) is a Chinese translation of the first sentence.
  • FIG. 2A shows the UI view 200 with a graphical cursor 206 hovering over an of-interest word 208 in the English sentence 202 .
  • This action is sometimes called a “mouse hover” or a “mouseover.”
  • This somewhat passive hovering action without any clicking or additional action by the user, can trigger an event when the graphical cursor is placed into a defined area.
  • that defined area includes, at the very least, the area defined by the boundaries of the letters forming the of-interest word 208 and the white space between the letters as well.
  • the cursor 206 is typically moved about the UI by the user's corresponding movements of a pointing device, such as a computer mouse.
  • a mouse is but one example of a suitable pointing device that may be used to move the cursor 206 about the UI and the entire display screen.
  • Other examples include (but are not limited to) cursors driven by a user operating a trackball, touchpad, graphics tablet, touchscreen, joystick, pointing stick, lightpen, eye-tracking, motion-tracking remote controller, keyboard, and the like.
  • the cursor 206 is an example of a user-directable position indicator.
  • other suitable options for movable on-screen position indications that are directable by a user may be employed in other implementations.
  • the UI In response to the cursor 206 hovering over the of-interest word 208 , the UI highlights the of-interest word. As shown in UI view 200 , the of-interest word 208 is “wind” and it is highlighted by reverse coloring the letters and its immediate background. In response to the very same mouse hovering, the UI also highlights, in a similar manner, another word. However, this other word is part of the second non-English sentence 204 . This word is called the linked word 210 herein because it is “linked” via associated word-alignment data to the of-interest word 208 . So, the linked word 210 is presumably a translation of the of-interest word (or vice versa).
  • the linked word 210 is actually a phrase composed of two adjacent Chinese characters.
  • Highlighting a word on the screen means, herein, to display that word in a way so that it stands out from other words. For example, a word may be highlighted by reverse coloring its letters and its immediate background. Of course, many other highlighting techniques are contemplated herein. For example, bolding, different fonts, text size, blinking, different color, spacing, italics, underscoring, and the like.
  • FIG. 2A also shows two other words, 212 and 214 , in each of the sentences 202 and 204 , respectively. Each of these words is emphasized in a corresponding manner, namely bolding. As used herein, “emphasis” is just another word for highlighting. However, an emphasis word will be highlighted differently from a word described as being “highlighted.”
  • these emphasis words 212 and 214 are not the of-interest word or the linked word. However, each emphasis word in one sentence is word-aligned with the emphasis word of the other sentence.
  • the emphasis words are the query words.
  • a user chose to perform a search based upon “shining,” which is the emphasis word 212 , or search on its translated word 214 .
  • the result of that search includes the bilingual sentence pair, represented here by sentences 202 and 204 .
  • sentences 202 and 204 There are many other reasons why these word-aligned words may be emphasized. For example, for instant translation, contextual translation, and for structural understanding.
  • contextual translation With a contextual translation, the emphasized words are translations of one another within the context of the sentence. This is quicker for a user to understand when compared with a separate lookup which may return a broad set of translations. In this sense, contextual translation narrows the scope of a translation which is beneficial to a user's understanding and productivity especially when a term may have a very large set of possible translation definitions, such as the word ‘make’.
  • the emphasized words expose the structure of sentence translation. This is beneficial for learning how to write or express oneself in a foreign language.
  • the structure refers to the ordering of words within a sentence. This is especially useful for non-Latin language pairs such as Chinese and English because the order of words within a sentence is not necessarily a 1:1 mapping between languages. In these instances, sentence structure (or word ordering) cannot be generally assumed as it might be when translating English and Spanish. Take for example,
  • sentence “a” could be English and sentence “b” could be Chinese.
  • sentence “w 1 ) in a they can see the highlighted word in b is in a different position. This indicates the structural differences in the bilingual sentence pair.
  • UI view 200 also includes an audio-activation selector 216 .
  • an audio-activation selector 216 When the user selects this option, she hears one of many things depending upon other options and selections. For example, she may hear one or both sentences spoken aloud in her associated language. The words of each sentence may be highlighted in coordination with the word being spoken. Instead, she may hear each of the highlighted word-aligned words as she mouse hovers over it.
  • speech recognition may be employed for the functionality of the user-directable position indicator. In other words, the UI may recognize which word the user is speaking, find it in one of the sentences, and then proceed as though the user hovered over the word with the mouse and thus chose it as the of-interest word.
  • FIG. 2B shows the UI view 220 that has, like UI view 200 , the English sentence 222 and the corresponding sentence translated into Chinese at 224 .
  • a cursor 226 is shown hovering over an of-interest word 228 in the Chinese sentence 224 . Because of that, the Chinese of-interest word 228 is highlighted concurrently with its word-aligned English word “light” 230 (which is the linked word for the of-interest Chinese word 228 ) in the English sentence 222 .
  • These sentences also have query words, 232 and 234 , and an audio-activation selector 236 .
  • FIG. 2C shows the UI view 240 that has, like UI views 200 and 220 , the English sentence 242 and the corresponding sentence translated into Chinese at 244 . Its cursor 246 is shown hovering over an of-interest word 248 (“across”) in the English sentence 242 .
  • a UI like the one shown in UI view 240 here, the user may select any word (e.g., “across” at 248 ) and the UI will initiate additional actions based upon that word.
  • a query may be performed via an online search engine.
  • the query may be, for example, a dictionary look-up to get a definition of the word.
  • This UI view 240 includes a user-feedback rating tool 258 .
  • the user may select a rating of the existing word alignments of the concurrently displayed bilingual sentence pair, 242 and 244 .
  • the rating system may be several levels and set via a sliding bar, like as is shown at 258 . Alternatively, it may be a two-tiered system. For example, thumbs-up for good or thumbs-down for bad and presumably no rating if the user has no opinion on the matter.
  • FIGS. 3A-D show four different views 300 , 320 , 340 , and 460 of similar versions of an interactive word-alignment improvement user-interface (UI).
  • UI interactive word-alignment improvement user-interface
  • the interactive word-alignment improvement UI may be generated by the frontend subsystem 150 and/or as part of the word-alignment depiction at 402 and data collection at 404 (which are discussed later).
  • Each view of the UI includes a concurrent presentation of the corresponding bilingual sentence pair. That sentence pair includes sentences 302 and 304 for UI view 300 , sentences 322 and 324 for UI view 320 , sentences 342 and 344 for UI view 340 , sentences 362 and 364 for UI view 360 .
  • the first listed sentence of each pair is in English and reads: “Thus, Einstein took the job in the Swiss Patent Office in 1902.”
  • the second listed sentence of each pair (which is listed below the first sentence) is a Chinese translation of the first sentence.
  • FIG. 3A shows the UI view 300 with a user-realignment option 306 .
  • the user chooses the additional user-realignment option 306 , she is presented the UI like that shown in UI view 320 .
  • FIG. 3B shows the UI view 320 .
  • That UI has, like the UI view 300 , the English sentence 322 and essentially the same sentence translated into Chinese at 324 .
  • the user has the opportunity to reassign alignment of words between the bilingual sentence pair.
  • instructions 326 provided at the top of the UI view 320 indicate that by saying, “Click an English word you wish to align.”
  • Also shown here, but “grayed-out” is back-forward navigation arrows 328 for the user to step back and forth between the user's word-alignment reassignments once the reassignments are made.
  • FIG. 3C shows the UI view 340 that has, like the other UI views discussed thus far, the English sentence 342 and essentially the same sentence translated into Chinese at 344 . Also, like the other UI views, it has instructions 346 and navigation arrows 348 . The user may use the navigation arrows 348 to navigate back and forth between the user's word-alignment reassignments once the reassignments are made.
  • This UI view 340 shows that the user has moved a graphical cursor 350 and selected an of-interest word 352 (“job”) in the English sentence 342 .
  • This selection is more active than merely hovering like that described above with regard to the interactive word-alignment depiction UI shown at 200 and 220 .
  • the user clicking or pressing some key will cause the selection.
  • the UI highlights that word and it remains highlighted.
  • FIG. 3D shows the UI view 360 that has, like the other UI views, essentially the same two bilingual sentence pairs: 362 and 364 . Also, like the other UI views, this view has instructions 366 and navigation arrows 368 .
  • this UI view 360 an of-interest word 370 (“job”) in the English sentence 362 is already highlighted because it was previously selected by the user in FIG. 3C .
  • the user using a graphical cursor 372 , selects a linked word 374 in the Chinese sentence 364 .
  • the user has defined a link between the English of-interest word 370 and the Chinese linked word 374 .
  • the user can select the hyperlinked option “continue” in the instructions 366 to realign more words between these two sentences.
  • the user can select the hyperlinked option “submit data” to complete the realignment and send data off for processing, for example, at the Language-translation-and-learning system 120 of FIG. 1 .
  • FIG. 4 is a representation of a self-improving word-alignment cycle 400 . While FIG. 1 shows the physical infrastructure on an exemplary implementation, FIG. 4 shows data-flow representation of that same or a similar infrastructure. In terms of the flow of data, the self-improving word-alignment cycle 400 depicts the cyclical process of exposing existing word-alignment data, improvement of that data, and redeployment of improved word-alignment data.
  • the existing word-alignment data is exposed.
  • a pair of bilingual sentences is presented simultaneously via a UI, like that shown at 106 .
  • This may be implemented by the frontend subsystem 150 , which may send instructions and data to the end-user computing device 102 , which causes the device to produce the UI 106 on the display screen 104 .
  • the word-alignment data may be exposed, for example, within the context of an HTML web-page environment.
  • user feedback data is collected and stored. Typically, it is collected via a UI and stored by, for example, the user-feedback collector 132 . Once collected, the user-feedback is stored in a defined word-alignment data structure to track the sentences, the user, the ratings, the realignment data, and any other useful metadata.
  • An example of a suitable word-alignment data structure that may be employed here includes the following fields: a sentence identifier, a user identifier, a user-feedback rating, user word realignments, and user-specific values.
  • the sentence identifier field identifies at least one of the sentences of the bilingual sentence pair.
  • the user identifier field identifies the user who provided feedback.
  • the user-feedback rating field indicates an opinion of that user regarding the quality of the existing word-alignments between the bilingual sentence pair.
  • the user word realignments field is a set of user-feedback word-alignment links for the sentence pair.
  • Each new reassignment has metadata, such as a measure of time it took for the user to reassign word alignments.
  • the user-specific confidence value is associated with the user. This may be the overall application-specific user confidence value which helps to calibrate the contribution amongst other user contributions.
  • each sentence pair is examined against the data structure produced at the feedback collection.
  • the following records for each sentence pair in the dataset may be generated:
  • realignment by users is considered. This may be implemented by, for example, the realignment factorizer 136 . When users perform realignments rather than just rating the existing alignment, a “corrected” group of realignments is produced. That factorization may be calculated in this manner:
  • the ratings of existing word-alignments and the proposed new word realignments are processed and inserted into a new training dataset. This may be implemented by, for example, the training data updater 138 .
  • sentence pairs are divided into two groups: a retaining group and to-be-revised group.
  • the retaining group will be part of the new training dataset and includes sentence pairs that have been given many positive feedbacks to their existing word alignments.
  • the to-be-revised group will not be part of the new training dataset and includes sentence pairs that have been given many negative feedbacks to their existing word alignments.
  • the to-be-realigned group may be later examined by a set of human language experts. Of course, other statistical calculations and thresholds may be employed in other implementations.
  • the corrected word realignment is calculated based upon the results from factoring user realignment at 408 .
  • the corrected word realigned sentence pairs are included as part of the new training dataset.
  • the data gathered from the users' feedback is used to produce the new labeled dataset for training. Based on this new training dataset, a new word-alignment model can be trained.
  • the unlabeled dataset is all the sentence pairs in the repertoire of examples of the multilingual textual dataset.
  • the new word-alignment model is applied to the unlabeled dataset to produce new alignment links.
  • the learning algorithm/approach is run on the updated training dataset to produce a new and presumably improved word-alignment model. This may be implemented by, for example, by the machine-translation learner 140 .
  • the improved word-alignment model is consumed and deployed for use by users. That means the new model is then applied to the existing dataset or a new multilingual textual dataset. If applied to the existing dataset, the existing sentence pairs are realigned according to that improved word-alignment model. The updated or new multilingual textual dataset is now made available for use by the frontend subsystem 150 for exposure to users.
  • the cycle returns back to 402 where the updated or new multilingual textual dataset, based upon the improved word-alignment model, is exposed via a UI to users for them to, for example, learn a language or provide feedback and improve the current word-alignment.
  • FIGS. 5-8 are flow diagrams illustrating exemplary processes 500 , 600 , 700 , and 800 that implement the techniques described herein for word-alignment depiction and/or improvement.
  • the UIs shown in FIGS. 2A-C and 4 A-D are generated by and/or utilized by exemplary processes 500 , 600 , and 700 .
  • Each of these processes is illustrated as a collection of blocks in a logical flow graph, which represents a sequence of operations that can be implemented in hardware, software, or a combination thereof.
  • the blocks represent computer instructions stored on one or more computer-readable storage media that, when executed by one or more processors of such a computer, perform the recited operations.
  • the order in which the process is described is not intended to be construed as a limitation, and any number of the described process blocks can be combined in any order to implement the process, or an alternate process. Additionally, individual blocks may be deleted from the process without departing from the spirit and scope of the subject matter described herein.
  • FIG. 5 illustrates the process 500 for word-alignment depiction.
  • the process is performed at least in part by a word-alignment computing system.
  • That computing system includes one or more computing devices that is configured to depict, expose, display, present, and/or improve word-alignments for one or more bilingual sentence pairs.
  • the word-alignment computing system includes, for example, the computing device 102 , the language-translation-and-learning system 120 , or some combination thereof.
  • the word-alignment computing system that is configured as described here qualifies as a particular machine or apparatus.
  • the process 500 begins with operation 502 , where the word-alignment computing system obtains at least one bilingual sentence pair.
  • the word-alignment computing system concurrently displays each of the sentences of the bilingual sentence pair via a UI on an output display (like display screen 104 shown in FIG. 1 ).
  • One or more word-aligned words or phrases in each sentence may be emphasized.
  • FIG. 2A where the word “shining” 212 in the sentence 202 is emphasized along with its word-aligned confederate word or phrase, which is word 214 in the sentence 204 . That emphasis conveys a particular meaning, for example, words 212 and 214 in FIG. 2A are query words. One of these two words may have been used to find the particular sentence pair shown in FIG. 2A .
  • the word-alignment computing system waits for the user to produce an input event that indicates the user has chosen an of-interest word or phrase in one of the sentences. That input event may be, for example, a mouse cursor hovering over or near (i.e., proximate) to a word or phrase.
  • the of-interest word can be in either sentence regardless of language or order of the sentences. For the sake of clarity, the sentence with the of-interest word is called the “first” sentence herein.
  • the system determines if there is corresponding word in the other (i.e., second) sentence that is aligned with the of-interest word. If not, then the process returns to operation 506 to wait for another of-interest word to be chosen. If so, then the process proceeds to the next operation.
  • the system locates the particular corresponding word in the other (i.e., second) sentence that is aligned with the of-interest word.
  • the particular corresponding word in the other sentence is called the linked word.
  • the system concurrently highlights both words. Said another way, the system simultaneously highlights both the of-interest word and the linked word on the screen.
  • some or all of the operations 506 - 512 may be described as including a determination about whether the user-directable position indicator is proximate to the of-interest word or phrase of one of the sentences of the bilingual sentence pair.
  • the system finds the linked word or phrase in the other sentence pair that corresponds to the of-interest word or phrase.
  • the linked word or phrase is found based upon predetermined word-alignments between the bilingual sentence pair. Then, the system concurrently highlights both the of-interest word or phrase and the linked word or phrase via the UI on the display and doing so while still concurrently displaying each sentence of the bilingual sentence pair via the UI.
  • the system receives input from the user indicating the user's rating or opinion regarding the quality of the existing word-alignments of the concurrently display bilingual sentence pair.
  • FIG. 6 illustrates another process 600 for depiction of word alignments.
  • the process is performed at least in part by the word-alignment computing system.
  • Process 600 employs the word-alignment computing system like that of process 500 . Also, process 600 may be employed concurrently with process 500 , or separately.
  • the process 600 begins with operation 602 , wherein the word-alignment computing system obtains at least one bilingual sentence pair.
  • the word-alignment computing system concurrently displays each of the sentences of the bilingual sentence pair via a UI on an output display (like display screen 104 shown in FIG. 1 ).
  • the word-alignment computing system waits for the user to produce an input event that indicates the user has chosen an of-interest word or phrase in one of the sentences.
  • That input event may be, for example, a mouse cursor hovering over or near (i.e., proximate) to a word or phrase.
  • the input event may be the result of a more active selection by the user, such as a click (left- or right-click), a hot-key, or a text selection by dragging the cursor over the desired text.
  • Dragging here includes moving the cursor while pressing a button (typically on the mouse itself).
  • the system performs a query based upon the of-interest word or phrase.
  • the query may be via an online search engine like BINGTM brand search engine by the Microsoft Corporation.
  • the query may be to a dictionary, multilingual dictionary or translator.
  • the query may be made to a database where the meaning of word is described or elaborated upon.
  • process 500 may query on the linked word or phrase as well as, or instead of, the of-interest word or phrase. So in this instance the user may get, in response to selecting an English word, an English definition of its word-aligned Russian word in the Russian sentence of a bilateral sentence pair.
  • the system presents the results of the query.
  • FIG. 7 illustrates a process 700 for helping improve word alignments.
  • the process is performed at least in part by the word-alignment computing system.
  • Process 700 employs the word-alignment computing system like that of processes 500 and 600 . Also, process 700 may be employed along with that of other processes described herein or separately.
  • the process 700 begins with operation 702 , where the word-alignment computing system obtains at least one bilingual sentence pair.
  • the word-alignment computing system concurrently displays each of the sentences of the bilingual sentence pair via a UI on an output display (like display screen 104 shown in FIG. 1 ).
  • the word-alignment computing system waits for the user to produce an input event that indicates the user has chosen a first word or phrase in one of the sentences.
  • the first word or phrase can be in either sentence regardless of language or order of the sentences.
  • the sentence with the first word or phrase is called the “first” sentence herein.
  • the system waits for the user to produce another input event that indicates the user has chosen a second word or phrase in the other of the two sentences.
  • the sentence with the second word or phrase is called the “second” sentence herein.
  • word-realignment or user-feedback word realignment herein.
  • the system stores the user-feedback word realignment.
  • the system stores other properties associated the user who performed this user-feedback word realignment.
  • other properties may include a measure of the time between word selections, which may be an indicator of whether the user seriously contemplated the contextual meaning of the words.
  • FIG. 8 illustrates a process 800 for helping improve word alignments.
  • the process is performed at least in part by the word-alignment computing system.
  • Process 800 employs the word-alignment computing system like that of the other processes already described. Also, process 800 may be employed along with that of other processes described herein or separately.
  • the process 800 begins with operation 802 , where the system obtains user-feedback ratings regarding the user-perceived quality of existing word-alignments for a dataset of bilingual sentence pairs.
  • the system selects a retained group of sentence pairs based upon the user-feedback ratings. This also can be described as the system dividing the dataset of bilingual sentence pairs into at least two groups.
  • the retained group includes sentence pairs that meet or exceed a defined quality standard based upon the obtained user-feedback ratings.
  • a to-be-revised group includes sentence pairs having an existing word-alignment that falls below a defined quality standard based upon the obtained user-feedback ratings.
  • the defined quality threshold may be set automatically (via a statistical analysis) or manually by a human operator. Once set, each sentence pair has an overall rating that meets or exceeds a threshold or, of course, falls below that threshold.
  • the overall rating of each sentence pair may be calculated based upon a number of factors, such as median or mean of user-feedback ratings of the word-alignment of a particular pair. Other statistical factors may be used as well, including quantity of specific ratings (e.g., at least 500 “up” ratings) or weighting based upon confidence associated with particular users.
  • the word-alignment computing system obtains user-feedback word-realignment data regarding many of the sentence pairs in the dataset.
  • This user-feedback word-realignment data and the user-feedback ratings may be acquired from a multitude of multilingual users over the Internet. Because of the potentially global scale, the feedback may be received from thousands, hundreds of thousands, and perhaps even millions of users.
  • the system calculates a corrected word-realignment of the realigned sentence pairs. These pairs may be called the “corrected” group or “realigned” group.
  • the system may calculate a user-specific confidence value based, at least, upon factors associated with the user. The system then repeats that calculation for each user of the group being considered. Each link is weighed based upon the calculated user-specific confidence value for each user of the many users. Then the system selects the corrected word-realignment of the realigned sentence pairs based upon the weighted links.
  • the system generates a new and presumably improved word-alignment model based upon the retained group of sentence pairs and the realigned sentence pairs.
  • the system applies the new word-realignment model to the same or another multilingual textual dataset. This is the improved multilingual textual dataset.
  • the system exposes the pairs of sentences from the improved multilingual textual dataset. This would be done much like is discussed herein about processes 500 , 600 , and 700 .

Abstract

Techniques for interactively presenting word-alignments of multilingual translations and automatically improving those translations based upon user feedback are described herein. With one or more implementations of the techniques described herein, a word-alignment user-interface (UI) concurrently displays a pair of bilingual sentences, where one is a translation of the other, and interactively highlights linked (i.e., “word-aligned”) words and phrases of the pair. Other implementations of the techniques described herein offer an option for a user to provide feedback about the existing word-alignments or realign the words or phrases. In still other described implementations, word-alignment is automatically improved based upon that user feedback.

Description

    RELATED APPLICATIONS
  • This application is a continuation of and claims the benefit of U.S. application Ser. No. 12/753,023 filed on Apr. 1, 2010 which is incorporated by reference herein in its entirety.
  • BACKGROUND
  • Word-alignment plays a basic role in the fields of language translation, language learning, and other natural language processing and handling involving more than one language. Often a first body of text is translated into a second matching body of text of a different language from that of the first body of text. For example, the text of a newspaper article in English is translated into a matching article, but in German.
  • These translated bodies of text (i.e., bilingual parallel bodies) have alignments between corresponding segments within the bodies of text. Such alignment is commonly done by sentences and by words. The alignment itself is often performed, at least in part, by a machine translation process of a computer system programmed to do such language translations.
  • Presumably, the word-alignment data of bilingual parallel bodies would be helpful to someone trying to learn a language. With this information, a language learner can associate the meanings of words, in context, in one language with the contextual meaning of essentially the same words in another language. However, the conventional approaches of computer-assisted language learning have not yet successfully, efficiently, and elegantly depicted word-alignment data of bilingual parallel bodies in a manner that greatly helps in language learning.
  • Furthermore, machine translation is notoriously lacking in the nuances of the meaning of a natural language. This is especially so in terms of contextual nuances. Fluent human speakers/writers of natural languages do a better job of capturing those contextual nuances in meanings. However, contextual meanings and interpretations vary by person and over time. Furthermore, employing armies of human translators is typically beyond the time and resources available and affordable to most translation projects.
  • SUMMARY
  • Described herein are techniques for interactively presenting word-alignments of multilingual translations and automatically improving those translations based upon user feedback. With one or more implementations of the techniques described herein, a word-alignment user-interface (UI) concurrently displays a pair of bilingual sentences, where one is a translation of the other, and interactively highlights linked (i.e., “word-aligned”) words and phrases of the pair. Other implementations of the techniques described herein offer an option for a user to provide feedback about the existing word-alignments or realign the words or phrases. In still other described implementations, word-alignment is automatically improved based upon that user feedback.
  • This Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description. This Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter. The term “techniques,” for instance, may refer to device(s), system(s), method(s) and/or computer-readable instructions as permitted by the context above and throughout the document.
  • BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS
  • The detailed description is described with reference to the accompanying figures. In the figures, the left-most digit(s) of a reference number identifies the figure in which the reference number first appears. The same numbers are used throughout the drawings to reference like features and components.
  • FIG. 1 illustrates an exemplary computing infrastructure that implements techniques for multilingual word-alignment described herein.
  • FIGS. 2A-C are exemplary illustrations of a word-alignment user interface (UI) that implement techniques related to word-alignment depiction described herein.
  • FIGS. 3A-D are exemplary illustrations of other word-alignment UIs, these illustrated UIs implement techniques related to word-alignment improvement described herein.
  • FIG. 4 is a block diagram depicting the circular end-to-end data flow of one or more techniques described herein.
  • FIGS. 5-8 are flow diagrams of exemplary processes that implement techniques related to word-alignment depiction and/or automated self-improvement described herein.
  • DETAILED DESCRIPTION
  • Described herein are techniques for interactively presenting word-alignments of multilingual translations and automatically self-improving those translations based upon user feedback. With one or more implementations of the techniques described herein, a word-alignment user-interface (UI) is employed to, for example, help a person learn a new language. The UI concurrently displays a pair of bilingual sentences. Each sentence is the intended to be essentially the same as the other in meaning, but one is translated from the other into another language.
  • The UI allows a user to interact with the sentences through use of cursor. When the user hovers the cursor over one of the words in one of the sentences, both that word and its corresponding word in the other sentence are highlighted. The two highlighted and corresponding words are word-aligned with each other because the words are translated from one language to the other. Accordingly, the user can quickly see which words translate to each other, and therefore be better able to learn word meanings in another language.
  • In one or more other implementations, another similar word-alignment UI may be employed to have a person, who is presumably multilingual, provide feedback about the quality of the existing word-alignments for not just one, but hopefully many more bilingual sentence pairs. Furthermore, the UI may offer this multilingual person an opportunity to realign the words between one or more bilingual sentence pairs. In this scenario, the multilingual person, using the UI, selects the preferred alignments between a displayed bilingual sentence pair.
  • Moreover, based upon the user-feedback techniques briefly discussed above, still other techniques described herein may gather such user feedback from a vast multitude of multilingual users, especially over the Internet and the World Wide Web (which is called a “web-scale” herein). With such a massive scale of user feedback data, the existing word-alignment model can be readjusted and thus improved. The readjusted model will better reflect the human-perceived nuances of meaning of words and be more affordable than hiring armies of language experts. The readjusted takes advantage of a concept sometimes called the “Wisdom of Crowds.” With these other techniques, the readjusted model can be implemented on a new or existing dataset of bilingual sentence pairs to produce a new and self-improved multilingual textual dataset.
  • This brief introduction, including section titles and corresponding summaries, is provided for the reader's convenience and is not intended to limit the scope of the claims, nor the proceeding sections.
  • Terminology
  • Of course, unless specified otherwise or clear from context, terms used herein are understood by their plain meaning and as understood by those of ordinary skill in the art at the time of the filing of this document. Where additional understanding is called for, the following explanation of terminology may be useful.
  • Bilingual Sentence Pair: Two sentences which convey essentially the same meaning in two different natural languages. For descriptive purposes herein, the two languages are referred as L1 and L2 respectively, and the two sentences are referred as L1 sentence and L2 sentence. Of course, each of these sentences may be part of a larger group of other sentences, which form paragraphs, articles, chapters, books, etc. The term “bilingual” is used herein because it describes the pair of sentences. Of course, if more than two sentences where being considered and operated upon, bilingual would be understood to mean “multilingual” and “pair” would be a “set” which is greater than two.
  • Word: A word is generally understood by most speakers of a language. It is the minimum bounded unit in a language that stands alone. It usually includes one or more morphemes, which are the smallest unit of meaning in a language. Since separating words from others in a sentence can be tricky in some languages, it is presumed herein that word-aligned sentences necessarily have word boundaries defined as well.
  • Phrase: A collection of more than one word that functions together as a single unit within a sentence. The words of a phrase are typically co-adjacent in a sentence, but that is not always so. Phrases include sayings, idioms, and multiword names.
  • Word Alignment: As the two sentences in a bilingual sentence pair mean essentially the same thing, it is intuitive that a word in the L1 sentence is likely to correspond to some word in the L2 sentence. Such a correspondence between a L1 word and a L2 word is called a word-alignment link or simply “link” The collection of all links in the sentence pair is called the word alignment (or simply alignment) of a sentence pair.
  • Some languages, like Chinese, are character-based or sinographic. Such characters are treated like a word herein. However, there is not necessarily a one-to-one correspondence of an English word to a Chinese character. Indeed, one or more Chinese characters may correspond to one or more words in other languages, such as English.
  • Word-Alignment Computing System: A word-alignment computing system includes one or more computing devices that is configured to depict, expose, display, present, and/or improve word-alignment data for a dataset of one or more bilingual sentence pairs. The word alignment is generated by use of a word-alignment model.
  • Machine Translation: Machine translation translates text or speech from one natural language to another. Machine translation may be, for example, rule-based (e.g., dictionary), statistical, example-based, or some combination thereof. For all translations described herein, a supervised learning algorithm is employed, at least in part, to generate a word-alignment model.
  • Word-alignment model: Generally, a word-alignment model is a supervised learning algorithm/approach that learns something about word alignment from labeled/training data. Later, that model is used to turn defined word alignments (i.e., assigned word links/labels) into unlabeled sentence pairs.
  • Said another way, those of skill in the art will understand that the word-alignment model views each labeled sentence pair as a bundle of features. Each feature comes with a feature weight. Using a log-linear model, for example, the features and their feature weights are combined together to produce a score. This score is the basis for how the word-alignment model produces word alignment links. The word-alignment model knows the values of feature weights from training data. Once the feature weight values are known, the model may produce alignment links to any sentence pair.
  • Training Dataset: A set of data used to train the word-alignment model. The word-alignment model, described herein, is based on some kind of machine learning and therefore it uses the training dataset to learn how to produce word alignment. Each training datum of the dataset is a sentence pair annotated with its word alignment. The training dataset is a labeled dataset.
  • Bilingual Textual Dataset: The bilingual textual dataset is composed of a huge amount of sentence pairs that have word alignment produced by use of a word-alignment model. The bilingual textual dataset is typically unlabeled. A typical bilingual textual dataset may contain, for example, five million sentence pairs or more.
  • Human Natural Language: A human natural language is generally organically derived language that humans use for communication with one another. A human natural language (or simply natural language) is contrasted with an artificial or constructed language like computer-programming languages. While English and Chinese are the primary examples of languages discussed herein, any human natural language that is capable of being word-aligned, especially via machine translation, may be used.
  • Other terms. The word “exemplary” is used herein to mean serving as an example, instance, or illustration. Any aspect or design described herein as “exemplary” is not necessarily to be construed as preferred or advantageous over other aspects or designs. Rather, use of the word exemplary is intended to present concepts in a concrete fashion. As used in this application, the term “or” is intended to mean an inclusive “or” rather than an exclusive “or”. That is, unless specified otherwise, or clear from context, “X employs A or B” is intended to mean any of the natural inclusive permutations. That is, if X employs A; X employs B; or X employs both A and B, then “X employs A or B” is satisfied under any of the foregoing instances. In addition, the articles “a” and “an” as used in this application and the appended claims should generally be construed to mean “one or more” unless specified otherwise or clear from context to be directed to a singular form.
  • Exemplary Computing Infrastructure
  • FIG. 1 illustrates an exemplary networked computing infrastructure 100 that may implement the described techniques for word-alignment depiction and improvement. The infrastructure 100 may include at least one end-user computing device 102 having a display screen 104 with an exemplary word-alignment user-interface (UI) 106. This UI 106 includes two sentences that, as illustrated, contain nonsensical and unintelligible text and symbols. However, they are intended to represent, at least in this figure, an example of a bilingual sentence pair that the UI 106 would display.
  • The end-user computing device 102 is typically one of a vast multitude of such devices which are connected via a network 110 to a language-translation-and-learning system 120. A user may operate the computing device 102 and that user may be any person that typically uses the Internet, the World Wide Web (the “Web”), or the like. Not fully illustrated, the computing device 102 has processors, storage systems, and input/output subsystems, such as a keyboard, mouse, monitor, speakers, etc. The end-user computing device 102 typically is running one or more application programs, such as a Web browser, to view and interact with the exemplary word-alignment UI 106.
  • The network 110, meanwhile, represents any one or combination of multiple different types of networks, interconnected with each other and functioning as a single large network (e.g., the Internet, the Web, or an intranet). Physically, the network 110 may include wire-based networks (e.g., Ethernet, cable, dial-up telephone cabling, etc.) and/or wireless networks (e.g., local wireless network hub, wireless hotspot, mobile, cellular, satellite, etc.).
  • As illustrated, the language-translation-and-learning system 120 includes one or more processors 122, one or more storage systems 124, and one or more memories 126. The language-translation-and-learning system 120 includes a backend subsystem 130 that has various components, including a user-feedback collector 132, a structured data assembler 134, a realignment factorizer 136, a training data updater 138, and a machine-translation learner 140. As FIG. 1 also shows, the system 120 also includes a frontend subsystem 150.
  • Generally, the purpose of the frontend subsystem 150 is to allow users to effectively view and interact with word-alignment data and to provide a mechanism to gather user feedback. The frontend subsystem 150 generates and provides the user interactive features of the word-alignment UI 106. More generally, the frontend subsystem 150 may not directly present or display, but instead it may cause or help with a visual presentation or display of one or more word-alignment UIs, such as those described herein.
  • The backend subsystem 130 collects and processes the data obtained by the frontend subsystem 150. More specifically, the user-feedback collector 132 gathers and stores feedback from users like the one, for example, using the end-user computing device 102 using a UI like that of 106. User feedback may include, for example, the user rating the existing alignment of words in bilingual sentence pairs. It may also include the user suggesting a different alignment of those words.
  • After gathering the user feedback, the structured data assembler 134 processes the records of the bilingual textual dataset of bilingual sentence pairs. Each sentence pair is examined against the data structure produced by the user-feedback collector 132.
  • When the user performs a realignment of words rather than just rating the existing alignment, the realignment factorizer 136 is invoked to account for that realignment from the many users and produce a “corrected” group of realignments.
  • The training data updater 138 factors in the user-feedback ratings and the user realignment to form a new training dataset.
  • Using the new training dataset, the machine-translation learner 140 runs the learning algorithm to produce a new and presumably improved word-alignment model. That model is then applied to the existing or a new multilingual textual dataset. If applied to the existing dataset, the existing sentence pairs are realigned according to that new word-alignment model. The updated or new multilingual textual dataset is now made available for use by the frontend subsystem 150 for exposure to users.
  • As illustrated, the frontend and backend subsystems (150 and 130) and components are software modules of computer-executable instructions residing in the working memory 126 and are being executed, as needed, by the processor 122. In general, the computer-executable instructions are instructions executable on one or more computers, a computing devices, or the processors of a computer. While shown here as modules, the subsystems and components may be embodied as hardware, firmware, software, or any combination thereof. Also, while shown here residing on a single computing device (i.e., the language-translation-and-learning system 120), they may be distributed across many computing devices in the distributed system or network. The datasets and models may be stored in, for example, the storage 124.
  • Interactive Word-Alignment Depiction User-Interface
  • FIGS. 2A-C show three different views 200, 220, and 240 of essentially the same interactive word-alignment depiction user-interface (UI). The interactive word-alignment depiction UI may be generated by the frontend subsystem 150 and/or as part of the word-alignment depiction at 202.
  • Each view of the UI includes a concurrent presentation of a corresponding bilingual sentence pair. That sentence pair includes sentences 202 and 204 for UI view 200, sentences 222 and 224 for UI view 220, and sentences 242 and 244 for UI view 240. The first listed sentence of each pair is in English and reads: “The sun was shining, the wind was blowing, the light and shadows were passing across the field, the birds were singing.” The second listed sentence of each pair (which is listed below the first sentence) is a Chinese translation of the first sentence.
  • FIG. 2A shows the UI view 200 with a graphical cursor 206 hovering over an of-interest word 208 in the English sentence 202. This action is sometimes called a “mouse hover” or a “mouseover.” This somewhat passive hovering action, without any clicking or additional action by the user, can trigger an event when the graphical cursor is placed into a defined area. For this implementation, that defined area includes, at the very least, the area defined by the boundaries of the letters forming the of-interest word 208 and the white space between the letters as well.
  • The cursor 206 is typically moved about the UI by the user's corresponding movements of a pointing device, such as a computer mouse. Of course, a mouse is but one example of a suitable pointing device that may be used to move the cursor 206 about the UI and the entire display screen. Other examples include (but are not limited to) cursors driven by a user operating a trackball, touchpad, graphics tablet, touchscreen, joystick, pointing stick, lightpen, eye-tracking, motion-tracking remote controller, keyboard, and the like. The cursor 206 is an example of a user-directable position indicator. Of course, other suitable options for movable on-screen position indications that are directable by a user may be employed in other implementations.
  • In response to the cursor 206 hovering over the of-interest word 208, the UI highlights the of-interest word. As shown in UI view 200, the of-interest word 208 is “wind” and it is highlighted by reverse coloring the letters and its immediate background. In response to the very same mouse hovering, the UI also highlights, in a similar manner, another word. However, this other word is part of the second non-English sentence 204. This word is called the linked word 210 herein because it is “linked” via associated word-alignment data to the of-interest word 208. So, the linked word 210 is presumably a translation of the of-interest word (or vice versa).
  • For simplicity sake, this discussion here describes the of-interest word, linked word, and other such words as just that: a word. However, in this and other implementations, multiple words, which are called phrases, may be involved. Indeed, as illustrated in UI view 200, the linked word 210 is actually a phrase composed of two adjacent Chinese characters.
  • This paragraph is a summary of the interactive action of the word-alignment depiction UI as shown in FIG. 2A. As soon as the user (such as the user of the end-user computing device 102 of FIG. 1) moves her mouse so that the cursor 208 moves over (or very near) the of-interest word 208 “wind,” both the of-interest word 208 in the first sentence 202 and its word-aligned and thus linked word 210 in the second non-English sentence 204 are concurrently highlighted. Such highlighting occurs in visually matching or corresponding manner. Also, in a converse manner, when the user moves the cursor 206 away from the of-interest word 208, both the of-interest word 208 and the linked word 210 are no longer highlighted.
  • Highlighting a word on the screen means, herein, to display that word in a way so that it stands out from other words. For example, a word may be highlighted by reverse coloring its letters and its immediate background. Of course, many other highlighting techniques are contemplated herein. For example, bolding, different fonts, text size, blinking, different color, spacing, italics, underscoring, and the like.
  • FIG. 2A also shows two other words, 212 and 214, in each of the sentences 202 and 204, respectively. Each of these words is emphasized in a corresponding manner, namely bolding. As used herein, “emphasis” is just another word for highlighting. However, an emphasis word will be highlighted differently from a word described as being “highlighted.”
  • As illustrated here, these emphasis words 212 and 214 are not the of-interest word or the linked word. However, each emphasis word in one sentence is word-aligned with the emphasis word of the other sentence.
  • Here, the emphasis words are the query words. Presumably, a user chose to perform a search based upon “shining,” which is the emphasis word 212, or search on its translated word 214. The result of that search includes the bilingual sentence pair, represented here by sentences 202 and 204. There are many other reasons why these word-aligned words may be emphasized. For example, for instant translation, contextual translation, and for structural understanding.
  • An instant translation avoids a separate translation lookup. Thus, the translation is faster and more convenient.
  • With a contextual translation, the emphasized words are translations of one another within the context of the sentence. This is quicker for a user to understand when compared with a separate lookup which may return a broad set of translations. In this sense, contextual translation narrows the scope of a translation which is beneficial to a user's understanding and productivity especially when a term may have a very large set of possible translation definitions, such as the word ‘make’.
  • With a structural understanding, the emphasized words expose the structure of sentence translation. This is beneficial for learning how to write or express oneself in a foreign language. The structure refers to the ordering of words within a sentence. This is especially useful for non-Latin language pairs such as Chinese and English because the order of words within a sentence is not necessarily a 1:1 mapping between languages. In these instances, sentence structure (or word ordering) cannot be generally assumed as it might be when translating English and Spanish. Take for example,
  • a. w1 w2 w3 w4
  • b. w2 w4 w1 w3
  • Where sentence “a” could be English and sentence “b” could be Chinese. As the user mouses over the first word (w1) in a, they can see the highlighted word in b is in a different position. This indicates the structural differences in the bilingual sentence pair.
  • UI view 200 also includes an audio-activation selector 216. When the user selects this option, she hears one of many things depending upon other options and selections. For example, she may hear one or both sentences spoken aloud in her associated language. The words of each sentence may be highlighted in coordination with the word being spoken. Instead, she may hear each of the highlighted word-aligned words as she mouse hovers over it. Alternatively, with this option selected, speech recognition may be employed for the functionality of the user-directable position indicator. In other words, the UI may recognize which word the user is speaking, find it in one of the sentences, and then proceed as though the user hovered over the word with the mouse and thus chose it as the of-interest word.
  • FIG. 2B shows the UI view 220 that has, like UI view 200, the English sentence 222 and the corresponding sentence translated into Chinese at 224. A cursor 226 is shown hovering over an of-interest word 228 in the Chinese sentence 224. Because of that, the Chinese of-interest word 228 is highlighted concurrently with its word-aligned English word “light” 230 (which is the linked word for the of-interest Chinese word 228) in the English sentence 222. These sentences also have query words, 232 and 234, and an audio-activation selector 236.
  • FIG. 2C shows the UI view 240 that has, like UI views 200 and 220, the English sentence 242 and the corresponding sentence translated into Chinese at 244. Its cursor 246 is shown hovering over an of-interest word 248 (“across”) in the English sentence 242.
  • However, unlike what occurred in the descriptions of FIGS. 2A and 2B, no words are highlighted in response to the hovering action. That is because there is no word-alignment associated with the of-interest word 248 (“across”). In this scenario, no linked word exists so, of course, there is no linked word highlighted. Also because there is no word-alignment, the of-interest word is not highlighted either. This way, the user quickly knows that there is no word alignment for the of-interest word. These sentences also have query words, 252 and 254, and an audio-activation selector 256.
  • Furthermore, using a UI like the one shown in UI view 240 here, the user may select any word (e.g., “across” at 248) and the UI will initiate additional actions based upon that word. For example, a query may be performed via an online search engine. The query may be, for example, a dictionary look-up to get a definition of the word.
  • This UI view 240 includes a user-feedback rating tool 258. With this tool, the user may select a rating of the existing word alignments of the concurrently displayed bilingual sentence pair, 242 and 244. The rating system may be several levels and set via a sliding bar, like as is shown at 258. Alternatively, it may be a two-tiered system. For example, thumbs-up for good or thumbs-down for bad and presumably no rating if the user has no opinion on the matter.
  • Using feedback from a vast multitude of users over a web-scale, the “Wisdom of Crowds” effect will help produce the answer the best reflects a more accurate word-alignment.
  • Interactive Word-Alignment Improvement User-Interface
  • FIGS. 3A-D show four different views 300, 320, 340, and 460 of similar versions of an interactive word-alignment improvement user-interface (UI). With this UI, the user has the opportunity to reassign alignment of words between the bilingual sentence pair. The interactive word-alignment improvement UI may be generated by the frontend subsystem 150 and/or as part of the word-alignment depiction at 402 and data collection at 404 (which are discussed later).
  • Each view of the UI includes a concurrent presentation of the corresponding bilingual sentence pair. That sentence pair includes sentences 302 and 304 for UI view 300, sentences 322 and 324 for UI view 320, sentences 342 and 344 for UI view 340, sentences 362 and 364 for UI view 360. The first listed sentence of each pair is in English and reads: “Thus, Einstein took the job in the Swiss Patent Office in 1902.” The second listed sentence of each pair (which is listed below the first sentence) is a Chinese translation of the first sentence.
  • FIG. 3A shows the UI view 300 with a user-realignment option 306. When the user chooses the additional user-realignment option 306, she is presented the UI like that shown in UI view 320.
  • FIG. 3B shows the UI view 320. That UI has, like the UI view 300, the English sentence 322 and essentially the same sentence translated into Chinese at 324. With this UI, the user has the opportunity to reassign alignment of words between the bilingual sentence pair. Indeed, instructions 326 provided at the top of the UI view 320 indicate that by saying, “Click an English word you wish to align.” Also shown here, but “grayed-out” is back-forward navigation arrows 328 for the user to step back and forth between the user's word-alignment reassignments once the reassignments are made.
  • FIG. 3C shows the UI view 340 that has, like the other UI views discussed thus far, the English sentence 342 and essentially the same sentence translated into Chinese at 344. Also, like the other UI views, it has instructions 346 and navigation arrows 348. The user may use the navigation arrows 348 to navigate back and forth between the user's word-alignment reassignments once the reassignments are made.
  • This UI view 340 shows that the user has moved a graphical cursor 350 and selected an of-interest word 352 (“job”) in the English sentence 342. This selection is more active than merely hovering like that described above with regard to the interactive word-alignment depiction UI shown at 200 and 220. Typically, the user clicking or pressing some key will cause the selection. Once the user selects the of-interest word 352, the UI highlights that word and it remains highlighted.
  • FIG. 3D shows the UI view 360 that has, like the other UI views, essentially the same two bilingual sentence pairs: 362 and 364. Also, like the other UI views, this view has instructions 366 and navigation arrows 368. In this UI view 360, an of-interest word 370 (“job”) in the English sentence 362 is already highlighted because it was previously selected by the user in FIG. 3C. As depicted, the user, using a graphical cursor 372, selects a linked word 374 in the Chinese sentence 364.
  • So, through these actions, the user has defined a link between the English of-interest word 370 and the Chinese linked word 374. At this point, the user can select the hyperlinked option “continue” in the instructions 366 to realign more words between these two sentences. Alternatively, the user can select the hyperlinked option “submit data” to complete the realignment and send data off for processing, for example, at the Language-translation-and-learning system 120 of FIG. 1.
  • Self-Improving Word-Alignment Cycle
  • FIG. 4 is a representation of a self-improving word-alignment cycle 400. While FIG. 1 shows the physical infrastructure on an exemplary implementation, FIG. 4 shows data-flow representation of that same or a similar infrastructure. In terms of the flow of data, the self-improving word-alignment cycle 400 depicts the cyclical process of exposing existing word-alignment data, improvement of that data, and redeployment of improved word-alignment data.
  • At 402, the existing word-alignment data is exposed. Typically, a pair of bilingual sentences is presented simultaneously via a UI, like that shown at 106. This may be implemented by the frontend subsystem 150, which may send instructions and data to the end-user computing device 102, which causes the device to produce the UI 106 on the display screen 104. The word-alignment data may be exposed, for example, within the context of an HTML web-page environment.
  • At 404, user feedback data is collected and stored. Typically, it is collected via a UI and stored by, for example, the user-feedback collector 132. Once collected, the user-feedback is stored in a defined word-alignment data structure to track the sentences, the user, the ratings, the realignment data, and any other useful metadata.
  • An example of a suitable word-alignment data structure that may be employed here includes the following fields: a sentence identifier, a user identifier, a user-feedback rating, user word realignments, and user-specific values. The sentence identifier field identifies at least one of the sentences of the bilingual sentence pair. The user identifier field identifies the user who provided feedback. The user-feedback rating field indicates an opinion of that user regarding the quality of the existing word-alignments between the bilingual sentence pair. The user word realignments field is a set of user-feedback word-alignment links for the sentence pair. Each new reassignment has metadata, such as a measure of time it took for the user to reassign word alignments. This measure of time can be used later on confidence factor calculation. For example, if the alignment was made too quickly, the confidence is lower on the accuracy of the link. The user-specific confidence value is associated with the user. This may be the overall application-specific user confidence value which helps to calibrate the contribution amongst other user contributions.
  • At 406, after user feedback data is gathered, it is assembled into a data structure. This may be implemented by, for example, the structured data assembler 134. Each sentence pair is examined against the data structure produced at the feedback collection. The following records for each sentence pair in the dataset may be generated:
      • how many positive (e.g., “thumbs-up” or ratings above a fixed amount) feedbacks are given to its existing alignment;
      • how many negative (e.g., “thumbs-down” or ratings below a fixed amount) feedbacks are given to its existing alignment.
  • Then, the following records are calculated, at 406, for each word in the designated first (“L1”) sentence for a sentence pair: the link given to that word by the existing alignment model and the link (i.e., realignment) given to that word by each different user.
  • At 408, realignment by users is considered. This may be implemented by, for example, the realignment factorizer 136. When users perform realignments rather than just rating the existing alignment, a “corrected” group of realignments is produced. That factorization may be calculated in this manner:
      • 1) Suppose the L1 sentence contains m words (i.e., it is of the form “w1(1) w1(2) . . . w1(m)”) and suppose the L2 sentence contains n words (i.e., it is of the form “w2(1) w2(2) . . . w2(n)”).
      • 2) Suppose there are x users (known as u1, u2, . . . , ux) who have given feedback to that sentence pair (containing L1 and L2). Then there are x+1 voters. The first vote is by the existing word-alignment model (known as ‘user 0’ or u0) and the others are by the human users.
      • 3) For each L1 word w1(i), 1≦i≦m, there are n+1 candidates to be voted for, viz. {w2(0), w2(1), w2(2), . . . , w2(n)}. The candidate ‘w2(0)’ means that w1(i) does not align to any word in the L2 sentence, and each of the other candidates w2(j), 1≦j≦n, means that w1(i) aligns to a particular word w2(j) in the L2 sentence.
      • 4) If a user does not give any correction to the link of w1(i), then it is assumed that she agrees with the existing link and therefore her vote is the same as that by the existing word-alignment model.
      • 5) The vote from user uk (1≦k≦x) is assigned a weight, Wk. Wk is determined by combining a list of factors. These factors are divided into two groups:
        • (i) The first group of factors is about confidence on users. One factor is the user's credibility based on her previous records; another factor is the time that the user took before making her correction.
        • (ii) The second group of factors is about confidence on the link that the user votes for. These factors may be (a) whether the link is supported by a dictionary, (b) whether the link is supported by statistical analysis of bilingual textual dataset, (c) whether the link looks reasonable given its context.
      • 6) For each w1(i), each candidate w2(j) is assigned a score:

  • Σk=1 x W k·δ(j,k)  Equation (1)
      • where δ(j, k) is defined as 1 if user k votes for candidate w2(j) and 0 otherwise. The candidate scored the highest is taken to be the new link for w1(i). The new alignment for the entire L1 sentence can thus be obtained.
  • At 410, the ratings of existing word-alignments and the proposed new word realignments are processed and inserted into a new training dataset. This may be implemented by, for example, the training data updater 138.
  • For the sentence pairs given user-feedback ratings, sentence pairs are divided into two groups: a retaining group and to-be-revised group. The retaining group will be part of the new training dataset and includes sentence pairs that have been given many positive feedbacks to their existing word alignments. The to-be-revised group will not be part of the new training dataset and includes sentence pairs that have been given many negative feedbacks to their existing word alignments. The to-be-realigned group may be later examined by a set of human language experts. Of course, other statistical calculations and thresholds may be employed in other implementations.
  • For the realigned sentence pairs, the corrected word realignment is calculated based upon the results from factoring user realignment at 408. The corrected word realigned sentence pairs are included as part of the new training dataset.
  • The data gathered from the users' feedback is used to produce the new labeled dataset for training. Based on this new training dataset, a new word-alignment model can be trained. The unlabeled dataset is all the sentence pairs in the repertoire of examples of the multilingual textual dataset. The new word-alignment model is applied to the unlabeled dataset to produce new alignment links.
  • At 412, the learning algorithm/approach is run on the updated training dataset to produce a new and presumably improved word-alignment model. This may be implemented by, for example, by the machine-translation learner 140.
  • At 414, the improved word-alignment model is consumed and deployed for use by users. That means the new model is then applied to the existing dataset or a new multilingual textual dataset. If applied to the existing dataset, the existing sentence pairs are realigned according to that improved word-alignment model. The updated or new multilingual textual dataset is now made available for use by the frontend subsystem 150 for exposure to users.
  • Finally, the cycle returns back to 402 where the updated or new multilingual textual dataset, based upon the improved word-alignment model, is exposed via a UI to users for them to, for example, learn a language or provide feedback and improve the current word-alignment.
  • Exemplary Processes
  • FIGS. 5-8 are flow diagrams illustrating exemplary processes 500, 600, 700, and 800 that implement the techniques described herein for word-alignment depiction and/or improvement. The UIs shown in FIGS. 2A-C and 4A-D are generated by and/or utilized by exemplary processes 500, 600, and 700.
  • Each of these processes is illustrated as a collection of blocks in a logical flow graph, which represents a sequence of operations that can be implemented in hardware, software, or a combination thereof. In the context of software, the blocks represent computer instructions stored on one or more computer-readable storage media that, when executed by one or more processors of such a computer, perform the recited operations. Note that the order in which the process is described is not intended to be construed as a limitation, and any number of the described process blocks can be combined in any order to implement the process, or an alternate process. Additionally, individual blocks may be deleted from the process without departing from the spirit and scope of the subject matter described herein.
  • FIG. 5 illustrates the process 500 for word-alignment depiction. The process is performed at least in part by a word-alignment computing system. That computing system includes one or more computing devices that is configured to depict, expose, display, present, and/or improve word-alignments for one or more bilingual sentence pairs. The word-alignment computing system includes, for example, the computing device 102, the language-translation-and-learning system 120, or some combination thereof. The word-alignment computing system that is configured as described here qualifies as a particular machine or apparatus.
  • As shown here, the process 500 begins with operation 502, where the word-alignment computing system obtains at least one bilingual sentence pair.
  • At operation 504, the word-alignment computing system concurrently displays each of the sentences of the bilingual sentence pair via a UI on an output display (like display screen 104 shown in FIG. 1). One or more word-aligned words or phrases in each sentence may be emphasized. An example of this is seen in FIG. 2A where the word “shining” 212 in the sentence 202 is emphasized along with its word-aligned confederate word or phrase, which is word 214 in the sentence 204. That emphasis conveys a particular meaning, for example, words 212 and 214 in FIG. 2A are query words. One of these two words may have been used to find the particular sentence pair shown in FIG. 2A.
  • At operation 506, the word-alignment computing system waits for the user to produce an input event that indicates the user has chosen an of-interest word or phrase in one of the sentences. That input event may be, for example, a mouse cursor hovering over or near (i.e., proximate) to a word or phrase. The of-interest word can be in either sentence regardless of language or order of the sentences. For the sake of clarity, the sentence with the of-interest word is called the “first” sentence herein.
  • At operation 508, once the of-interest word is chosen, the system determines if there is corresponding word in the other (i.e., second) sentence that is aligned with the of-interest word. If not, then the process returns to operation 506 to wait for another of-interest word to be chosen. If so, then the process proceeds to the next operation.
  • At operation 510, the system locates the particular corresponding word in the other (i.e., second) sentence that is aligned with the of-interest word. The particular corresponding word in the other sentence is called the linked word.
  • At operation 512, the system concurrently highlights both words. Said another way, the system simultaneously highlights both the of-interest word and the linked word on the screen.
  • Alternatively, some or all of the operations 506-512 may be described as including a determination about whether the user-directable position indicator is proximate to the of-interest word or phrase of one of the sentences of the bilingual sentence pair. When the user-directable position indicator is proximate to the of-interest word or phrase, the system finds the linked word or phrase in the other sentence pair that corresponds to the of-interest word or phrase. The linked word or phrase is found based upon predetermined word-alignments between the bilingual sentence pair. Then, the system concurrently highlights both the of-interest word or phrase and the linked word or phrase via the UI on the display and doing so while still concurrently displaying each sentence of the bilingual sentence pair via the UI.
  • At operation 514, the system receives input from the user indicating the user's rating or opinion regarding the quality of the existing word-alignments of the concurrently display bilingual sentence pair.
  • FIG. 6 illustrates another process 600 for depiction of word alignments. The process is performed at least in part by the word-alignment computing system. Process 600 employs the word-alignment computing system like that of process 500. Also, process 600 may be employed concurrently with process 500, or separately.
  • As shown here, the process 600 begins with operation 602, wherein the word-alignment computing system obtains at least one bilingual sentence pair. At operation 604, the word-alignment computing system concurrently displays each of the sentences of the bilingual sentence pair via a UI on an output display (like display screen 104 shown in FIG. 1).
  • At operation 606, the word-alignment computing system waits for the user to produce an input event that indicates the user has chosen an of-interest word or phrase in one of the sentences. That input event may be, for example, a mouse cursor hovering over or near (i.e., proximate) to a word or phrase. The input event may be the result of a more active selection by the user, such as a click (left- or right-click), a hot-key, or a text selection by dragging the cursor over the desired text. Dragging here includes moving the cursor while pressing a button (typically on the mouse itself).
  • At operation 608, once the of-interest word is chosen, the system performs a query based upon the of-interest word or phrase. The query may be via an online search engine like BING™ brand search engine by the Microsoft Corporation. Alternatively, the query may be to a dictionary, multilingual dictionary or translator. Alternatively still, the query may be made to a database where the meaning of word is described or elaborated upon.
  • Instead of just searching based upon the of-interest word, other implementations that combine with process 500, may query on the linked word or phrase as well as, or instead of, the of-interest word or phrase. So in this instance the user may get, in response to selecting an English word, an English definition of its word-aligned Russian word in the Russian sentence of a bilateral sentence pair.
  • At operation 610, the system presents the results of the query.
  • FIG. 7 illustrates a process 700 for helping improve word alignments. The process is performed at least in part by the word-alignment computing system. Process 700 employs the word-alignment computing system like that of processes 500 and 600. Also, process 700 may be employed along with that of other processes described herein or separately.
  • As shown here, the process 700 begins with operation 702, where the word-alignment computing system obtains at least one bilingual sentence pair. At operation 704, the word-alignment computing system concurrently displays each of the sentences of the bilingual sentence pair via a UI on an output display (like display screen 104 shown in FIG. 1).
  • At operation 706, the word-alignment computing system waits for the user to produce an input event that indicates the user has chosen a first word or phrase in one of the sentences. The first word or phrase can be in either sentence regardless of language or order of the sentences. For the sake of clarity, the sentence with the first word or phrase is called the “first” sentence herein.
  • At operation 708, once the first word or phrase is chosen, the system highlights that first word or phrase.
  • Next, at operation 710, the system waits for the user to produce another input event that indicates the user has chosen a second word or phrase in the other of the two sentences. For the sake of clarity, the sentence with the second word or phrase is called the “second” sentence herein.
  • Once the user has selected both the first and the second words or phrases, she has indicated that these two words or phrases should be aligned. This is called word-realignment or user-feedback word realignment herein.
  • At operation 712, once the second word or phrase is chosen, the system highlights that second word or phrase.
  • At operation 714, the system stores the user-feedback word realignment.
  • In addition, at operation 716, the system stores other properties associated the user who performed this user-feedback word realignment. For example, other properties may include a measure of the time between word selections, which may be an indicator of whether the user seriously contemplated the contextual meaning of the words.
  • FIG. 8 illustrates a process 800 for helping improve word alignments. The process is performed at least in part by the word-alignment computing system. Process 800 employs the word-alignment computing system like that of the other processes already described. Also, process 800 may be employed along with that of other processes described herein or separately.
  • As shown here, the process 800 begins with operation 802, where the system obtains user-feedback ratings regarding the user-perceived quality of existing word-alignments for a dataset of bilingual sentence pairs.
  • At operation 804, the system selects a retained group of sentence pairs based upon the user-feedback ratings. This also can be described as the system dividing the dataset of bilingual sentence pairs into at least two groups. The retained group includes sentence pairs that meet or exceed a defined quality standard based upon the obtained user-feedback ratings. A to-be-revised group includes sentence pairs having an existing word-alignment that falls below a defined quality standard based upon the obtained user-feedback ratings.
  • The defined quality threshold may be set automatically (via a statistical analysis) or manually by a human operator. Once set, each sentence pair has an overall rating that meets or exceeds a threshold or, of course, falls below that threshold. The overall rating of each sentence pair may be calculated based upon a number of factors, such as median or mean of user-feedback ratings of the word-alignment of a particular pair. Other statistical factors may be used as well, including quantity of specific ratings (e.g., at least 500 “up” ratings) or weighting based upon confidence associated with particular users.
  • At operation 806, the word-alignment computing system obtains user-feedback word-realignment data regarding many of the sentence pairs in the dataset.
  • This user-feedback word-realignment data and the user-feedback ratings may be acquired from a multitude of multilingual users over the Internet. Because of the potentially global scale, the feedback may be received from thousands, hundreds of thousands, and perhaps even millions of users.
  • At operation 808, based upon the obtained user-feedback word-realignment of the realigned sentence pairs, the system calculates a corrected word-realignment of the realigned sentence pairs. These pairs may be called the “corrected” group or “realigned” group.
  • As part of this operation, the system may calculate a user-specific confidence value based, at least, upon factors associated with the user. The system then repeats that calculation for each user of the group being considered. Each link is weighed based upon the calculated user-specific confidence value for each user of the many users. Then the system selects the corrected word-realignment of the realigned sentence pairs based upon the weighted links.
  • Next, at operation 810, the system generates a new and presumably improved word-alignment model based upon the retained group of sentence pairs and the realigned sentence pairs.
  • At operation 812, the system applies the new word-realignment model to the same or another multilingual textual dataset. This is the improved multilingual textual dataset.
  • At operation 814, the system exposes the pairs of sentences from the improved multilingual textual dataset. This would be done much like is discussed herein about processes 500, 600, and 700.
  • CONCLUSION
  • Although the subject matter has been described in language specific to structural features and/or methodological acts, it is to be understood that the subject matter defined in the appended claims is not necessarily limited to the specific features or acts described. Rather, the specific features and acts are disclosed as exemplary forms of implementing the claims.

Claims (21)

1-20. (canceled)
21. A method of facilitating interactive collection of user feedback regarding word-alignments between a bilingual sentence pair, the method comprising:
concurrently displaying each sentence of the bilingual sentence pair via a user-interface (UI) on a display including a control to facilitate word-alignment;
obtaining word-alignments from via the control, the obtaining including obtaining selection of a word or phrase of a first sentence of the bilingual sentence pair and selection of a word or phrase of a second sentence of the bilingual sentence pair, the selected word or phrase of the second sentence being linked to the selected word or phrase of the first sentence;
receiving user feedback regarding a quality of the word-alignments between the linked selected words or phrases of the bilingual sentence pair; and
generating a new training dataset comprising one or more bilingual sentence pairs, the generating being based at least in part on the received user feedback regarding the quality of the word-alignments.
22. The method of claim 21, further comprising:
creating a new word-alignment model based at least in part on the new training data set; and
applying the new word-alignment model to a new multilingual textual dataset to realign existing sentence pairs according to the new word-alignment model.
23. The method of claim 21, further comprising storing the user feedback in a data structure, the user feedback indicating how many positive feedbacks were given to the word-alignments and how many negative feedbacks were given to the word-alignments.
24. The method of claim 21, further comprising rating the quality of the word-alignments based at least in part on an amount of time between obtaining the word alignments and receiving the user feedback.
25. The method of claim 24, wherein rating the quality of the word-alignments comprises:
assigning a high confidence rating when the amount of time between obtaining the word alignments and receiving the user feedback is greater than a predetermined threshold; and
assigning a low confidence rating when the amount of time between obtaining the word alignments and receiving the feedback is less than a predetermined threshold.
26. The method of claim 21 wherein the first sentence of the bilingual sentence pair is in a first human language and the second sentence of the bilingual sentence pair is in a second human language, the second human language being different than the first human language.
27. One or more computer storage media storing processor-executable instructions that, when executed, cause one or more processors to perform operations for improving word-alignments between a dataset of bilingual sentence pairs at least based in part on collected user feedback, the operations comprising:
obtaining existing word-alignments of the bilingual sentence pairs of the dataset;
obtaining user feedback from multiple users, the user feedback comprising word-realignments of the existing word-alignments to create realigned bilingual sentence pairs of the dataset;
based upon the obtained user feedback, calculating an updated word-realignment of the bilingual sentence pairs of the dataset; and
generating a new word-alignment model based at least in part on the updated word-realignment of the bilingual sentence pairs of the dataset.
28. The one or more computer storage media as recited in claim 27, wherein the obtaining user-feedback comprises:
defining a quality threshold regarding the user feedback comprising word-realignments;
identifying a group of word-realignments exceeding the quality threshold; and
creating the updated word-realignment of the realigned bilingual sentence pairs of the dataset based at least in part on the group of word-realignments exceeding the quality threshold.
29. The one or more computer storage media as recited in claim 27, wherein obtaining the user-feedback comprising word-realignments comprises:
displaying the bilingual sentence pairs of via a user interface (UI);
receiving, from at least one of the multiple users, a selection of a first word in a first sentence of at least one of the bilingual sentence pairs of the dataset, the first word being linked to a linked word contained in a second sentence of the at least one of the bilingual sentence pairs;
receiving, from at least one of the multiple users, a selection of a second word in the second sentence of the at least one of the bilingual sentence pairs, the second word being different than the linked word; and
reassigning the link between first word and the linked word to a link between the first word and the second word.
30. The one or more computer storage media as recited in claim 27, the operations further comprising:
applying the new word-alignment model to another dataset of bilingual sentence pairs; or
exposing, via a user-interface (UI) on an output display, bilingual sentence pairs of the another dataset of bilingual sentence pairs.
31. The one or more computer storage media as recited in claim 27, wherein the calculating of the updated word-realignment of the existing word-alignments comprises:
calculating a user-specific confidence value based, at least in part, upon factors associated with the user;
repeating the calculating for a plurality users;
weighing each realignment based upon the calculated user-specific confidence value for each user of the plurality users; and
selecting the updated word-realignment of the realigned sentence pairs based upon the weighted realignments.
32. A system comprising:
one or more processors;
memory communicatively coupled to the one or more processors;
one or more components stored on the memory that, when executed by the one or more processors, communicate with an end-user computing device to perform operations that facilitate interactive exposing of word-alignments between a bilingual sentence pair, the operations comprising:
simultaneously displaying, via a user-interface (UI) on a display of the end-user computing device, each sentence of the bilingual sentence pair; and
presenting to a user, via the UI, a control to facilitate word-alignment between the bilingual sentence pair.
33. The system as recited in claim 32, wherein the operations further comprise:
receiving a user selection of an of-interest word or phrase of a first sentence of the bilingual sentence pair; and
in response to the receiving, identifying a linked word in a second sentence of the bilingual sentence pair that corresponds to the of-interest word; and
reassigning, via the control, at least one of the of-interest word or the linked word.
34. The system as recited in claim 33, wherein the operations further comprise identifying an emphasis word of the first sentence, the emphasis word being associated with a query.
35. The system as recited in claim 32, wherein the reassigning is performed while still simultaneously displaying each sentence of the bilingual sentence pair via the UI.
36. The system as recited in claim 32, wherein the receiving a user selection of an of-interest word comprises:
determining that a user-directable position indicator is identifying a first of-interest word or phrase when input causes a graphical cursor to hover over or near the first of-interest word or phrase in the UI; and
selecting the first of-interest word identified by the position indicator.
37. The system as recited in claim 36, wherein the receiving a user selection of an of-interest word further comprises:
determining that the user-directable position indicator is identifying a second of-interest word or phrase when input causes the graphical cursor to hover over or near a second of-interest word or phrase in the UI; and
selecting the second of-interest word identified by the position indicator.
38. The system as recited in claim 37, wherein the reassigning comprises:
in response to the selecting the first of-interest word identified by the position indicator, highlighting the first of-interest word; and
in response to the selecting the second of-interest word identified by the position indicator, removing the highlighting from the first of-interest word and highlighting the second of-interest word.
39. The system as recited in claim 32, wherein the operations further comprise, in response to the receiving, performing a dictionary look-up of the of-interest word and displaying the results of the dictionary look-up.
40. The system as recited in claim 32, wherein the operations further comprise:
detecting that a user selected a first word or phrase of the first sentence of the bilingual sentence pair;
in response to detecting that the user selected the first word or phrase, highlighting the first word or phrase via the UI;
detecting that the user selected a second word or phrase of a second sentence of the bilingual sentence pair;
in response to detecting that the user selected the second word or phrase, highlighting the second word or phrase via the UI; and
storing a user-feedback word-alignment associated between the first word or phrase and the second word or phrase.
US14/589,876 2010-04-01 2015-01-05 Interactive Multilingual Word-Alignment Techniques Abandoned US20150127373A1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US14/589,876 US20150127373A1 (en) 2010-04-01 2015-01-05 Interactive Multilingual Word-Alignment Techniques

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US12/753,023 US8930176B2 (en) 2010-04-01 2010-04-01 Interactive multilingual word-alignment techniques
US14/589,876 US20150127373A1 (en) 2010-04-01 2015-01-05 Interactive Multilingual Word-Alignment Techniques

Related Parent Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
US12/753,023 Continuation US8930176B2 (en) 2010-04-01 2010-04-01 Interactive multilingual word-alignment techniques

Publications (1)

Publication Number Publication Date
US20150127373A1 true US20150127373A1 (en) 2015-05-07

Family

ID=44710666

Family Applications (2)

Application Number Title Priority Date Filing Date
US12/753,023 Active 2031-09-27 US8930176B2 (en) 2010-04-01 2010-04-01 Interactive multilingual word-alignment techniques
US14/589,876 Abandoned US20150127373A1 (en) 2010-04-01 2015-01-05 Interactive Multilingual Word-Alignment Techniques

Family Applications Before (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
US12/753,023 Active 2031-09-27 US8930176B2 (en) 2010-04-01 2010-04-01 Interactive multilingual word-alignment techniques

Country Status (1)

Country Link
US (2) US8930176B2 (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20180293091A1 (en) * 2015-07-15 2018-10-11 Mitsubishi Electric Corporation Display control apparatus and display control method
US20190266249A1 (en) * 2018-02-24 2019-08-29 International Business Machines Corporation System and method for adaptive quality estimation for machine translation post-editing
US10733389B2 (en) 2018-09-05 2020-08-04 International Business Machines Corporation Computer aided input segmentation for machine translation
US11106879B2 (en) * 2018-04-30 2021-08-31 Samsung Electronics Co., Ltd. Multilingual translation device and method

Families Citing this family (171)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20060116865A1 (en) 1999-09-17 2006-06-01 Www.Uniscape.Com E-services translation utilizing machine translation and translation memory
US7904595B2 (en) 2001-01-18 2011-03-08 Sdl International America Incorporated Globalization management system and method therefor
US7983896B2 (en) 2004-03-05 2011-07-19 SDL Language Technology In-context exact (ICE) matching
US8677377B2 (en) 2005-09-08 2014-03-18 Apple Inc. Method and apparatus for building an intelligent automated assistant
US10319252B2 (en) 2005-11-09 2019-06-11 Sdl Inc. Language capability assessment and training apparatus and techniques
US9318108B2 (en) 2010-01-18 2016-04-19 Apple Inc. Intelligent automated assistant
US8959011B2 (en) * 2007-03-22 2015-02-17 Abbyy Infopoisk Llc Indicating and correcting errors in machine translation systems
US8977255B2 (en) 2007-04-03 2015-03-10 Apple Inc. Method and system for operating a multi-function portable electronic device using voice-activation
US10002189B2 (en) 2007-12-20 2018-06-19 Apple Inc. Method and apparatus for searching using an active ontology
US9330720B2 (en) 2008-01-03 2016-05-03 Apple Inc. Methods and apparatus for altering audio output signals
US20100030549A1 (en) 2008-07-31 2010-02-04 Lee Michael M Mobile device having human language translation capability with positional feedback
US8676904B2 (en) 2008-10-02 2014-03-18 Apple Inc. Electronic devices with voice command and contextual data processing capabilities
US9798720B2 (en) 2008-10-24 2017-10-24 Ebay Inc. Hybrid machine translation
US20120311585A1 (en) 2011-06-03 2012-12-06 Apple Inc. Organizing task items that represent tasks to perform
US10276170B2 (en) 2010-01-18 2019-04-30 Apple Inc. Intelligent automated assistant
US8682667B2 (en) 2010-02-25 2014-03-25 Apple Inc. User profiling for selecting user specific voice input processing information
US10417646B2 (en) 2010-03-09 2019-09-17 Sdl Inc. Predicting the cost associated with translating textual content
US8612205B2 (en) * 2010-06-14 2013-12-17 Xerox Corporation Word alignment method and system for improved vocabulary coverage in statistical machine translation
US20120158398A1 (en) * 2010-12-17 2012-06-21 John Denero Combining Model-Based Aligner Using Dual Decomposition
US10657540B2 (en) 2011-01-29 2020-05-19 Sdl Netherlands B.V. Systems, methods, and media for web content management
US9547626B2 (en) 2011-01-29 2017-01-17 Sdl Plc Systems, methods, and media for managing ambient adaptability of web applications and web services
US10580015B2 (en) 2011-02-25 2020-03-03 Sdl Netherlands B.V. Systems, methods, and media for executing and optimizing online marketing initiatives
US10140320B2 (en) 2011-02-28 2018-11-27 Sdl Inc. Systems, methods, and media for generating analytical data
US9262612B2 (en) 2011-03-21 2016-02-16 Apple Inc. Device access using voice authentication
US10057736B2 (en) 2011-06-03 2018-08-21 Apple Inc. Active transport based notifications
US9984054B2 (en) 2011-08-24 2018-05-29 Sdl Inc. Web interface including the review and manipulation of a web document and utilizing permission based control
US10134385B2 (en) 2012-03-02 2018-11-20 Apple Inc. Systems and methods for name pronunciation
US9773270B2 (en) 2012-05-11 2017-09-26 Fredhopper B.V. Method and system for recommending products based on a ranking cocktail
US10417037B2 (en) 2012-05-15 2019-09-17 Apple Inc. Systems and methods for integrating third party services with a digital assistant
US10261994B2 (en) 2012-05-25 2019-04-16 Sdl Inc. Method and system for automatic management of reputation of translators
US9721563B2 (en) 2012-06-08 2017-08-01 Apple Inc. Name recognition system
US9128579B2 (en) 2012-06-14 2015-09-08 Intuit Inc. Software localization through user contribution
US10452740B2 (en) 2012-09-14 2019-10-22 Sdl Netherlands B.V. External content libraries
US11308528B2 (en) 2012-09-14 2022-04-19 Sdl Netherlands B.V. Blueprinting of multimedia assets
US11386186B2 (en) 2012-09-14 2022-07-12 Sdl Netherlands B.V. External content library connector systems and methods
US9575960B1 (en) * 2012-09-17 2017-02-21 Amazon Technologies, Inc. Auditory enhancement using word analysis
US10269079B2 (en) 2012-10-18 2019-04-23 Intuit Inc. Determining local regulatory filing workflow through user contribution
US9916306B2 (en) 2012-10-19 2018-03-13 Sdl Inc. Statistical linguistic analysis of source content
KR102516577B1 (en) 2013-02-07 2023-04-03 애플 인크. Voice trigger for a digital assistant
US10652394B2 (en) 2013-03-14 2020-05-12 Apple Inc. System and method for processing voicemail
US9916295B1 (en) * 2013-03-15 2018-03-13 Richard Henry Dana Crawford Synchronous context alignments
US10748529B1 (en) 2013-03-15 2020-08-18 Apple Inc. Voice activated device for use with a voice-based digital assistant
US10283013B2 (en) 2013-05-13 2019-05-07 Mango IP Holdings, LLC System and method for language learning through film
WO2014197335A1 (en) 2013-06-08 2014-12-11 Apple Inc. Interpreting and acting upon commands that involve sharing information with remote devices
US10176167B2 (en) 2013-06-09 2019-01-08 Apple Inc. System and method for inferring user intent from speech inputs
EP3008641A1 (en) 2013-06-09 2016-04-20 Apple Inc. Device, method, and graphical user interface for enabling conversation persistence across two or more instances of a digital assistant
US9430227B2 (en) 2013-06-13 2016-08-30 Intuit Inc. Automatic customization of a software application
US10296160B2 (en) 2013-12-06 2019-05-21 Apple Inc. Method for extracting salient dialog usage from live data
CN104750687B (en) * 2013-12-25 2018-03-20 株式会社东芝 Improve method and device, machine translation method and the device of bilingualism corpora
US9530161B2 (en) * 2014-02-28 2016-12-27 Ebay Inc. Automatic extraction of multilingual dictionary items from non-parallel, multilingual, semi-structured data
US9569526B2 (en) 2014-02-28 2017-02-14 Ebay Inc. Automatic machine translation using user feedback
US9881006B2 (en) 2014-02-28 2018-01-30 Paypal, Inc. Methods for automatic generation of parallel corpora
US9940658B2 (en) 2014-02-28 2018-04-10 Paypal, Inc. Cross border transaction machine translation
US9633004B2 (en) 2014-05-30 2017-04-25 Apple Inc. Better resolution when referencing to concepts
EP3149728B1 (en) 2014-05-30 2019-01-16 Apple Inc. Multi-command single utterance input method
US9715875B2 (en) 2014-05-30 2017-07-25 Apple Inc. Reducing the need for manual start/end-pointing and trigger phrases
US9760559B2 (en) * 2014-05-30 2017-09-12 Apple Inc. Predictive text input
US9842101B2 (en) 2014-05-30 2017-12-12 Apple Inc. Predictive conversion of language input
US9430463B2 (en) 2014-05-30 2016-08-30 Apple Inc. Exemplar-based natural language processing
US10170123B2 (en) 2014-05-30 2019-01-01 Apple Inc. Intelligent assistant for home automation
US20150364140A1 (en) * 2014-06-13 2015-12-17 Sony Corporation Portable Electronic Equipment and Method of Operating a User Interface
US9338493B2 (en) 2014-06-30 2016-05-10 Apple Inc. Intelligent automated assistant for TV user interactions
US9818400B2 (en) 2014-09-11 2017-11-14 Apple Inc. Method and apparatus for discovering trending terms in speech requests
US10127911B2 (en) 2014-09-30 2018-11-13 Apple Inc. Speaker identification and unsupervised speaker adaptation techniques
US10074360B2 (en) 2014-09-30 2018-09-11 Apple Inc. Providing an indication of the suitability of speech recognition
US9668121B2 (en) 2014-09-30 2017-05-30 Apple Inc. Social reminders
US10360229B2 (en) 2014-11-03 2019-07-23 SavantX, Inc. Systems and methods for enterprise data search and analysis
US10915543B2 (en) 2014-11-03 2021-02-09 SavantX, Inc. Systems and methods for enterprise data search and analysis
US11080728B1 (en) * 2014-12-22 2021-08-03 Verizon Media Inc. Computerized systems and methods for group identification and content delivery
US10152299B2 (en) 2015-03-06 2018-12-11 Apple Inc. Reducing response latency of intelligent automated assistants
US10567477B2 (en) 2015-03-08 2020-02-18 Apple Inc. Virtual assistant continuity
US9886953B2 (en) 2015-03-08 2018-02-06 Apple Inc. Virtual assistant activation
US9721566B2 (en) 2015-03-08 2017-08-01 Apple Inc. Competing devices responding to voice triggers
US10460227B2 (en) 2015-05-15 2019-10-29 Apple Inc. Virtual assistant in a communication session
US10083688B2 (en) 2015-05-27 2018-09-25 Apple Inc. Device voice control for selecting a displayed affordance
US10200824B2 (en) 2015-05-27 2019-02-05 Apple Inc. Systems and methods for proactively identifying and surfacing relevant content on a touch-sensitive device
US9578173B2 (en) 2015-06-05 2017-02-21 Apple Inc. Virtual assistant aided communication with 3rd party service in a communication session
US11025565B2 (en) 2015-06-07 2021-06-01 Apple Inc. Personalized prediction of responses for instant messaging
US20160378747A1 (en) 2015-06-29 2016-12-29 Apple Inc. Virtual assistant for media playback
US10331312B2 (en) 2015-09-08 2019-06-25 Apple Inc. Intelligent automated assistant in a media environment
US10747498B2 (en) 2015-09-08 2020-08-18 Apple Inc. Zero latency digital assistant
US10740384B2 (en) 2015-09-08 2020-08-11 Apple Inc. Intelligent automated assistant for media search and playback
US10671428B2 (en) 2015-09-08 2020-06-02 Apple Inc. Distributed personal assistant
US10268684B1 (en) * 2015-09-28 2019-04-23 Amazon Technologies, Inc. Optimized statistical machine translation system with rapid adaptation capability
US10185713B1 (en) 2015-09-28 2019-01-22 Amazon Technologies, Inc. Optimized statistical machine translation system with rapid adaptation capability
US10614167B2 (en) 2015-10-30 2020-04-07 Sdl Plc Translation review workflow systems and methods
US10691473B2 (en) 2015-11-06 2020-06-23 Apple Inc. Intelligent automated assistant in a messaging environment
US10956666B2 (en) 2015-11-09 2021-03-23 Apple Inc. Unconventional virtual assistant interactions
US10049668B2 (en) 2015-12-02 2018-08-14 Apple Inc. Applying neural network language models to weighted finite state transducers for automatic speech recognition
US10223066B2 (en) 2015-12-23 2019-03-05 Apple Inc. Proactive assistance based on dialog communication between devices
US11227589B2 (en) 2016-06-06 2022-01-18 Apple Inc. Intelligent list reading
US10049663B2 (en) 2016-06-08 2018-08-14 Apple, Inc. Intelligent automated assistant for media exploration
US10586535B2 (en) 2016-06-10 2020-03-10 Apple Inc. Intelligent digital assistant in a multi-tasking environment
DK179415B1 (en) 2016-06-11 2018-06-14 Apple Inc Intelligent device arbitration and control
DK201670540A1 (en) 2016-06-11 2018-01-08 Apple Inc Application integration with a digital assistant
US10474753B2 (en) 2016-09-07 2019-11-12 Apple Inc. Language identification using recurrent neural networks
US10043516B2 (en) 2016-09-23 2018-08-07 Apple Inc. Intelligent automated assistant
US10248651B1 (en) * 2016-11-23 2019-04-02 Amazon Technologies, Inc. Separating translation correction post-edits from content improvement post-edits in machine translated content
US11281993B2 (en) 2016-12-05 2022-03-22 Apple Inc. Model and ensemble compression for metric learning
US11204787B2 (en) 2017-01-09 2021-12-21 Apple Inc. Application integration with a digital assistant
US11328128B2 (en) 2017-02-28 2022-05-10 SavantX, Inc. System and method for analysis and navigation of data
EP3590053A4 (en) * 2017-02-28 2020-11-25 SavantX, Inc. System and method for analysis and navigation of data
JP6930179B2 (en) * 2017-03-30 2021-09-01 富士通株式会社 Learning equipment, learning methods and learning programs
US10417266B2 (en) 2017-05-09 2019-09-17 Apple Inc. Context-aware ranking of intelligent response suggestions
DK201770383A1 (en) 2017-05-09 2018-12-14 Apple Inc. User interface for correcting recognition errors
DK201770439A1 (en) 2017-05-11 2018-12-13 Apple Inc. Offline personal assistant
US10395654B2 (en) 2017-05-11 2019-08-27 Apple Inc. Text normalization based on a data-driven learning network
US10726832B2 (en) 2017-05-11 2020-07-28 Apple Inc. Maintaining privacy of personal information
DK180048B1 (en) 2017-05-11 2020-02-04 Apple Inc. MAINTAINING THE DATA PROTECTION OF PERSONAL INFORMATION
DK179745B1 (en) 2017-05-12 2019-05-01 Apple Inc. SYNCHRONIZATION AND TASK DELEGATION OF A DIGITAL ASSISTANT
DK201770429A1 (en) 2017-05-12 2018-12-14 Apple Inc. Low-latency intelligent automated assistant
DK179496B1 (en) 2017-05-12 2019-01-15 Apple Inc. USER-SPECIFIC Acoustic Models
US11301477B2 (en) 2017-05-12 2022-04-12 Apple Inc. Feedback analysis of a digital assistant
DK201770431A1 (en) 2017-05-15 2018-12-20 Apple Inc. Optimizing dialogue policy decisions for digital assistants using implicit feedback
DK201770432A1 (en) 2017-05-15 2018-12-21 Apple Inc. Hierarchical belief states for digital assistants
US10311144B2 (en) 2017-05-16 2019-06-04 Apple Inc. Emoji word sense disambiguation
US20180336275A1 (en) 2017-05-16 2018-11-22 Apple Inc. Intelligent automated assistant for media exploration
DK179560B1 (en) 2017-05-16 2019-02-18 Apple Inc. Far-field extension for digital assistant services
US10403278B2 (en) 2017-05-16 2019-09-03 Apple Inc. Methods and systems for phonetic matching in digital assistant services
US20180336892A1 (en) 2017-05-16 2018-11-22 Apple Inc. Detecting a trigger of a digital assistant
US10657328B2 (en) 2017-06-02 2020-05-19 Apple Inc. Multi-task recurrent neural network architecture for efficient morphology handling in neural language modeling
JP7030434B2 (en) * 2017-07-14 2022-03-07 パナソニック インテレクチュアル プロパティ コーポレーション オブ アメリカ Translation method, translation equipment and translation program
RU2657181C1 (en) * 2017-09-01 2018-06-08 Общество с ограниченной ответственностью "Аби Продакшн" Method of improving quality of separate frame recognition
US10445429B2 (en) 2017-09-21 2019-10-15 Apple Inc. Natural language understanding using vocabularies with compressed serialized tries
US10755051B2 (en) 2017-09-29 2020-08-25 Apple Inc. Rule-based natural language processing
US10635863B2 (en) 2017-10-30 2020-04-28 Sdl Inc. Fragment recall and adaptive automated translation
US10636424B2 (en) 2017-11-30 2020-04-28 Apple Inc. Multi-turn canned dialog
JP6885318B2 (en) * 2017-12-15 2021-06-16 京セラドキュメントソリューションズ株式会社 Image processing device
US10817676B2 (en) 2017-12-27 2020-10-27 Sdl Inc. Intelligent routing services and systems
US10733982B2 (en) 2018-01-08 2020-08-04 Apple Inc. Multi-directional dialog
US10733375B2 (en) 2018-01-31 2020-08-04 Apple Inc. Knowledge-based framework for improving natural language understanding
US10789959B2 (en) 2018-03-02 2020-09-29 Apple Inc. Training speaker recognition models for digital assistants
US10592604B2 (en) 2018-03-12 2020-03-17 Apple Inc. Inverse text normalization for automatic speech recognition
JP7110644B2 (en) * 2018-03-22 2022-08-02 カシオ計算機株式会社 Information display device, information display method and information display program
US10818288B2 (en) 2018-03-26 2020-10-27 Apple Inc. Natural assistant interaction
US10909331B2 (en) 2018-03-30 2021-02-02 Apple Inc. Implicit identification of translation payload with neural machine translation
US11145294B2 (en) 2018-05-07 2021-10-12 Apple Inc. Intelligent automated assistant for delivering content from user experiences
US10928918B2 (en) 2018-05-07 2021-02-23 Apple Inc. Raise to speak
US10984780B2 (en) 2018-05-21 2021-04-20 Apple Inc. Global semantic word embeddings using bi-directional recurrent neural networks
DK180639B1 (en) 2018-06-01 2021-11-04 Apple Inc DISABILITY OF ATTENTION-ATTENTIVE VIRTUAL ASSISTANT
DK179822B1 (en) 2018-06-01 2019-07-12 Apple Inc. Voice interaction at a primary device to access call functionality of a companion device
DK201870355A1 (en) 2018-06-01 2019-12-16 Apple Inc. Virtual assistant operation in multi-device environments
US10892996B2 (en) 2018-06-01 2021-01-12 Apple Inc. Variable latency device coordination
US11386266B2 (en) 2018-06-01 2022-07-12 Apple Inc. Text correction
US10496705B1 (en) 2018-06-03 2019-12-03 Apple Inc. Accelerated task performance
US11010561B2 (en) 2018-09-27 2021-05-18 Apple Inc. Sentiment prediction from textual data
US10839159B2 (en) 2018-09-28 2020-11-17 Apple Inc. Named entity normalization in a spoken dialog system
US11170166B2 (en) 2018-09-28 2021-11-09 Apple Inc. Neural typographical error modeling via generative adversarial networks
US11462215B2 (en) 2018-09-28 2022-10-04 Apple Inc. Multi-modal inputs for voice commands
US11256867B2 (en) 2018-10-09 2022-02-22 Sdl Inc. Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation
US11475898B2 (en) 2018-10-26 2022-10-18 Apple Inc. Low-latency multi-speaker speech recognition
US11638059B2 (en) 2019-01-04 2023-04-25 Apple Inc. Content playback on multiple devices
US11348573B2 (en) 2019-03-18 2022-05-31 Apple Inc. Multimodality in digital assistant systems
DK201970509A1 (en) 2019-05-06 2021-01-15 Apple Inc Spoken notifications
US11475884B2 (en) 2019-05-06 2022-10-18 Apple Inc. Reducing digital assistant latency when a language is incorrectly determined
US11307752B2 (en) 2019-05-06 2022-04-19 Apple Inc. User configurable task triggers
US11423908B2 (en) 2019-05-06 2022-08-23 Apple Inc. Interpreting spoken requests
CN111914571A (en) * 2019-05-07 2020-11-10 阿里巴巴集团控股有限公司 Statement segmentation method and device, storage medium, processor and terminal equipment
US11140099B2 (en) 2019-05-21 2021-10-05 Apple Inc. Providing message response suggestions
US11496600B2 (en) 2019-05-31 2022-11-08 Apple Inc. Remote execution of machine-learned models
US11289073B2 (en) 2019-05-31 2022-03-29 Apple Inc. Device text to speech
DK201970510A1 (en) 2019-05-31 2021-02-11 Apple Inc Voice identification in digital assistant systems
DK180129B1 (en) 2019-05-31 2020-06-02 Apple Inc. User activity shortcut suggestions
US11468890B2 (en) 2019-06-01 2022-10-11 Apple Inc. Methods and user interfaces for voice-based control of electronic devices
US11360641B2 (en) 2019-06-01 2022-06-14 Apple Inc. Increasing the relevance of new available information
US11488406B2 (en) 2019-09-25 2022-11-01 Apple Inc. Text detection using global geometry estimators
CN110688837B (en) * 2019-09-27 2023-10-31 北京百度网讯科技有限公司 Data processing method and device
US11061543B1 (en) 2020-05-11 2021-07-13 Apple Inc. Providing relevant data items based on context
US11183193B1 (en) 2020-05-11 2021-11-23 Apple Inc. Digital assistant hardware abstraction
US11490204B2 (en) 2020-07-20 2022-11-01 Apple Inc. Multi-device audio adjustment coordination
US11438683B2 (en) 2020-07-21 2022-09-06 Apple Inc. User identification using headphones

Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20040122656A1 (en) * 2001-03-16 2004-06-24 Eli Abir Knowledge system method and appparatus
US20090177460A1 (en) * 2008-01-04 2009-07-09 Fluential, Inc. Methods for Using Manual Phrase Alignment Data to Generate Translation Models for Statistical Machine Translation
US20090326913A1 (en) * 2007-01-10 2009-12-31 Michel Simard Means and method for automatic post-editing of translations
US20100311030A1 (en) * 2009-06-03 2010-12-09 Microsoft Corporation Using combined answers in machine-based education
US20110191096A1 (en) * 2010-01-29 2011-08-04 International Business Machines Corporation Game based method for translation data acquisition and evaluation
US8185375B1 (en) * 2007-03-26 2012-05-22 Google Inc. Word alignment with bridge languages
US8886514B2 (en) * 2006-08-18 2014-11-11 National Research Council Of Canada Means and a method for training a statistical machine translation system utilizing a posterior probability in an N-best translation list

Family Cites Families (14)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6411932B1 (en) 1998-06-12 2002-06-25 Texas Instruments Incorporated Rule-based learning of word pronunciations from training corpora
EP1483687A4 (en) 2002-03-11 2008-08-06 Univ Southern California Named entity translation
US7031911B2 (en) * 2002-06-28 2006-04-18 Microsoft Corporation System and method for automatic detection of collocation mistakes in documents
US9124447B2 (en) * 2002-07-26 2015-09-01 International Business Machines Corporation Interactive client computer communication
CN1685341B (en) * 2002-09-30 2014-09-10 开拧系统公司 Blinking annotation callouts highlighting cross language search results
US7584092B2 (en) 2004-11-15 2009-09-01 Microsoft Corporation Unsupervised learning of paraphrase/translation alternations and selective application thereof
US7415411B2 (en) 2004-03-04 2008-08-19 Telefonaktiebolaget L M Ericsson (Publ) Method and apparatus for generating acoustic models for speaker independent speech recognition of foreign words uttered by non-native speakers
US20080154577A1 (en) * 2006-12-26 2008-06-26 Sehda,Inc. Chunk-based statistical machine translation system
EG25474A (en) 2007-05-21 2012-01-11 Sherikat Link Letatweer Elbarmaguey At Sae Method for translitering and suggesting arabic replacement for a given user input
US8706474B2 (en) 2008-02-23 2014-04-22 Fair Isaac Corporation Translation of entity names based on source document publication date, and frequency and co-occurrence of the entity names
CA2727046A1 (en) * 2008-06-09 2009-12-17 National Research Council Of Canada Method and system for using alignment means in matching translation
US8364462B2 (en) 2008-06-25 2013-01-29 Microsoft Corporation Cross lingual location search
US8275600B2 (en) 2008-10-10 2012-09-25 Google Inc. Machine learning for transliteration
US8498857B2 (en) 2009-05-19 2013-07-30 Tata Consultancy Services Limited System and method for rapid prototyping of existing speech recognition solutions in different languages

Patent Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20040122656A1 (en) * 2001-03-16 2004-06-24 Eli Abir Knowledge system method and appparatus
US8886514B2 (en) * 2006-08-18 2014-11-11 National Research Council Of Canada Means and a method for training a statistical machine translation system utilizing a posterior probability in an N-best translation list
US20090326913A1 (en) * 2007-01-10 2009-12-31 Michel Simard Means and method for automatic post-editing of translations
US8185375B1 (en) * 2007-03-26 2012-05-22 Google Inc. Word alignment with bridge languages
US20090177460A1 (en) * 2008-01-04 2009-07-09 Fluential, Inc. Methods for Using Manual Phrase Alignment Data to Generate Translation Models for Statistical Machine Translation
US20100311030A1 (en) * 2009-06-03 2010-12-09 Microsoft Corporation Using combined answers in machine-based education
US20110191096A1 (en) * 2010-01-29 2011-08-04 International Business Machines Corporation Game based method for translation data acquisition and evaluation

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20180293091A1 (en) * 2015-07-15 2018-10-11 Mitsubishi Electric Corporation Display control apparatus and display control method
US20190266249A1 (en) * 2018-02-24 2019-08-29 International Business Machines Corporation System and method for adaptive quality estimation for machine translation post-editing
US10558762B2 (en) * 2018-02-24 2020-02-11 International Business Machines Corporation System and method for adaptive quality estimation for machine translation post-editing
US10902218B2 (en) * 2018-02-24 2021-01-26 International Business Machines Corporation System and method for adaptive quality estimation for machine translation post-editing
US11106879B2 (en) * 2018-04-30 2021-08-31 Samsung Electronics Co., Ltd. Multilingual translation device and method
US10733389B2 (en) 2018-09-05 2020-08-04 International Business Machines Corporation Computer aided input segmentation for machine translation

Also Published As

Publication number Publication date
US20110246173A1 (en) 2011-10-06
US8930176B2 (en) 2015-01-06

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US8930176B2 (en) Interactive multilingual word-alignment techniques
CN109783657B (en) Multi-step self-attention cross-media retrieval method and system based on limited text space
CN110750959B (en) Text information processing method, model training method and related device
JP7267365B2 (en) Text error correction method, apparatus, electronic equipment and storage medium
US9208144B1 (en) Crowd-sourced automated vocabulary learning system
US7895030B2 (en) Visualization method for machine translation
Anthony AntConc: design and development of a freeware corpus analysis toolkit for the technical writing classroom
US9916304B2 (en) Method of creating translation corpus
JP2016218995A (en) Machine translation method, machine translation system and program
JP2017138654A (en) Paraphrase creation method, device and program for the same, and machine translation system
CN113220836A (en) Training method and device of sequence labeling model, electronic equipment and storage medium
CN111832278B (en) Document fluency detection method and device, electronic equipment and medium
CN112085090A (en) Translation method and device and electronic equipment
CN111708864A (en) User comment text emotion analysis method and device
da Paixão Silva et al. How much effort is necessary for blind users to read web-based mathematical formulae? A comparison using task models with different screen readers
Chakrawarti et al. Machine translation model for effective translation of Hindi poetries into English
Polacek et al. Humsher: a predictive keyboard operated by humming
JP2021064132A (en) Question sentence output method, computer program and information processing device
JP7279099B2 (en) Dialogue management
CN112559711A (en) Synonymous text prompting method and device and electronic equipment
US20230103313A1 (en) User assistance system
CN112395873B (en) Method and device for generating white character labeling model and electronic equipment
KR102358191B1 (en) System for providing selected articles using a deep learning network based on subject weight and company weight
CN112100335A (en) Question generation method, model training method, device, equipment and storage medium
CN114091483B (en) Translation processing method and device, electronic equipment and storage medium

Legal Events

Date Code Title Description
AS Assignment

Owner name: MICROSOFT TECHNOLOGY LICENSING, LLC, WASHINGTON

Free format text: ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST;ASSIGNOR:MICROSOFT CORPORATION;REEL/FRAME:038336/0831

Effective date: 20141014

Owner name: MICROSOFT CORPORATION, WASHINGTON

Free format text: ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST;ASSIGNORS:LI, HENRY;SCOTT, MATTHEW ROBERT;LIU, XIAOHUA;AND OTHERS;SIGNING DATES FROM 20100301 TO 20100302;REEL/FRAME:038336/0806

STCB Information on status: application discontinuation

Free format text: ABANDONED -- FAILURE TO RESPOND TO AN OFFICE ACTION