WO2005096144A2 - Computergestütztes hilfsmittel (dynamic linking) für ein verfahren zur erstellung von fremdsprachigen dokumenten - Google Patents

Computergestütztes hilfsmittel (dynamic linking) für ein verfahren zur erstellung von fremdsprachigen dokumenten Download PDF

Info

Publication number
WO2005096144A2
WO2005096144A2 PCT/CH2005/000192 CH2005000192W WO2005096144A2 WO 2005096144 A2 WO2005096144 A2 WO 2005096144A2 CH 2005000192 W CH2005000192 W CH 2005000192W WO 2005096144 A2 WO2005096144 A2 WO 2005096144A2
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
reference material
language
context
search
aid according
Prior art date
Application number
PCT/CH2005/000192
Other languages
English (en)
French (fr)
Other versions
WO2005096144A3 (de
Inventor
Arnd FLÜGEL
Original Assignee
Star Ag
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Star Ag filed Critical Star Ag
Priority to EP05714734A priority Critical patent/EP1733304A2/de
Publication of WO2005096144A2 publication Critical patent/WO2005096144A2/de
Publication of WO2005096144A3 publication Critical patent/WO2005096144A3/de

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Definitions

  • the present invention relates to a computer-assisted aid for a method for creating foreign-language documents according to the preamble of claim 1.
  • Methods for creating foreign language documents are used in general in communication technology and in particular in technical areas, such as in the automotive industry, machine industry or watch industry, where operating instructions, spare parts catalogs, service instructions and many other documents are translated into several languages. Documentation of this kind has so far been translated into another language by translators, then provided with a predefined layout by other specialists and printed or published by other specialists. It goes without saying that this procedure costs a lot of time and money.
  • machine translation systems or translation memory systems.
  • Such a translation memory system is known, for example, from EP 1 349 079 or EP 0 952 532 and is based on automatically making translation work once available, in particular translated terms, sentences or entire text segments. Only partially applicable text passages from the translation memory can be proposed for reuse.
  • machine translation technology an automatic translation is generated mechanically, essentially by combining syntax and / or semantic analysis. Such a method is described, for example, in WO 99/57651 or WO 02/093416.
  • the original texts to be edited are created in a known manner using different layout generators (DTP programs, such as Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.). These layout generators in turn use product-specific tools, e.g. Typesetting or layout programs.
  • DTP programs such as Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.
  • These layout generators in turn use product-specific tools, e.g. Typesetting or layout programs.
  • the original texts translated with the help of machine translation or translation memory systems are usually saved directly as documentation, i.e. Print media, electronic publications or as machine-readable information.
  • the texts to be translated are usually in a proprietary format, typically in machine-readable code.
  • the object is achieved with a computer-assisted device which has the features of claim 1.
  • search term a selected source and target language expression (search term) of a document
  • several context examples are searched from previously provided reference material and the percentage degree of agreement between the search term and the context example is displayed in a dialog window.
  • search term a selected source and target language expression
  • several context examples are searched from previously provided reference material and the percentage degree of agreement between the search term and the context example is displayed in a dialog window.
  • search term search term
  • several context examples are searched from previously provided reference material and the percentage degree of agreement between the search term and the context example is displayed in a dialog window.
  • the same and similar text segments from previously generated and checked translations are used for the translation of a source language text into one or more other languages, according to the translation memory principle.
  • the translations used are available in a compatible processing format as reference material for comparing the data / text segments to be translated with the already translated texts.
  • the selection of the reference material should be determined by thematic guidelines in order to achieve
  • the reference material provided can be in different languages.
  • the morphological agreement (similarity) between the search term and the reference material can be checked and / or all inflected variants of the search term can be searched for in the reference material (morpho search) and displayed in the dialog window in the respective context example.
  • the case sensitivity can be taken into account in the context example search (match case) and the context search can be carried out using the Unwanted homonyms can be substantially freed using different reference materials (include all languages).
  • FIG. 1 shows a flowchart for the method according to the invention.
  • the present method works on the principle of an associative assignment of the text 1 to be processed with a suitable reference material 2, whereby the formatting of the document to be checked can be assigned to any operating system.
  • any source and target language expression can be selected in order to call up context examples from reference material 2.
  • the present method is activated via a manual control command 3. This control command 3 triggers a data comparison, which is invisible to the user in the screen background 4. Context examples found are displayed in a dialog window 5 on the screen.
  • the document path of the reference material and the degree of agreement between the search term and the context example is displayed in percent.
  • the user can further refine the search for context examples with the aid of an in-depth query function 6.
  • the morphological correspondence between the search term and the reference material can be graded, in particular upper / lower case, the spelling of language-specific characters (ä, ö, e, ⁇ etc.), their formatting (italic, bold, underlined) can be taken into account ,
  • all inflected variants of the search term can be searched for in reference material 2 and displayed in dialog window 5 in the respective context example.
  • the query function 6 also allows Reduce context search of unwanted homonyms significantly.
  • Context examples with homonyms of the search term are queried not only in the source and target language, but also from all languages available in the reference material. Since the number of homonyms between individual languages decreases with the number of languages compared, the hits are essentially reduced to the desired concept or meaning of an expression.

Abstract

Das computergestützte Hilfsmittel (Dynamic Linking) zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten, sucht zu einem ausgewählten ausgangs- und zielsprachigen Ausdruck eines Dokumentes (1) mehrere Kontextbeispiele aus vorgängig bereitgestelltem Referenzmaterial (2). Der prozentuale Übereinstimmungsgrad zwischen Suchbegriff und Kontextbeispiel wird in einem Dialogfenster angezeigt.

Description

Computergestütztes Hilfsmittel (Dynamic Linking) für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten
Die vorliegende Erfindung betrifft ein computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten gemäss Oberbegriff des Anspruchs 1.
Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten finden ihre Anwendung ganz allgemein in der Kommunikationstechnologie und insbesondere in technischen Bereichen, wie beispielsweise in der Fahrzeugindustrie, Maschinenindustrie oder Uhrenindustrie, wo Bedienungsanleitungen, Ersatzteilkataloge, Serviceanleitungen und viele andere Dokumentationen in mehrere Sprachen übersetzt werden. Derartige Dokumentationen wurden bisher im Wesentlichen von Übersetzern in eine andere Sprache übersetzt, anschliessend von anderen Fachpersonen mit einem vorgegebenen Layout versehen und von weiteren Fachpersonen gedruckt bzw. publiziert. Es versteht sich, dass diese Vorgehensweise viel Zeit und Geld kostet.
Es ist deshalb das allgemeine Bestreben in der Kommunikationstechnologie, das Erstel- len von Publikationen in verschiedenen Sprachen zu automatisieren. Technische Dokumentationen dieser Art enthalten viele Wiederholungen und eigenen sich deshalb, in einer Terminologie-Datenbank abgelegt zu werden, um die Übersetzer von Routinearbeiten zu entlasten.
So sind verschiedene Terminologie-Datenbanken bekannt, welche spezielle Begriffe auf den angesprochenen Gebieten verwalten und den Übersetzungsprozess bei der Erstellung von mehrsprachigen Publikationen rationalisieren. Die dazu verwendeten Computerprogramme machen Gebrauch vom sogenannten Delta-Prinzip, d.h. dass bei der Übersetzung von nur wenig geänderten Dokumenten lediglich die Teile der Dokumentation manuell bearbeitet werden müssen, welche neu eingebracht worden sind. So lassen sich technische Dokumentationen schneller und kostengünstiger erstellen. Weiterentwicklungen dieser computerunterstützten Übersetzungstechnik sind im Stand, Querverbindungen zwischen einzelnen Publikationen, bspw. zwischen einem Ersatzteilkatalog und einer Service-Anleitung, herzustellen.
Zur Steigerung der Bearbeitungseffizienz und Übersetzungsqualität, insbesondere der konsequenten Verwendung einer fachspezifischen Terminologie, werden heute bei der Übersetzung von Texten maschinenunterstützte Verfahren verwendet, welche als Machine Translation Systems oder Translation Memory Systems bekannt sind. Ein derartiges Translation Memory System ist bspw. aus der EP 1 349 079 oder der EP 0 952 532 bekannt und beruht darauf, einmal erbrachte Übersetzungsarbeiten automatisch wieder zur Verfügung zu stellen, insbesondere übersetzte Begriffe, Sätze oder ganze Textsegmente. Dabei können auch nur teilweise zutreffende Textpassagen aus dem Translation Memory zur Wiederverwendung vorgeschlagen werden. Bei der Machine Translation-Technik wird im Wesentlichen über die Kombination von Syntax- und/oder Semantik-Analyse eine automatische Übersetzung maschinell generiert. Ein derartiges Verfahren wird bspw. in der WO 99/57651 oder WO 02/093416 beschrieben.
Die zu bearbeitenden Originaltexte, im folgenden auch Quelltexte genannt, werden in bekannter Weise mit Hilfe von unterschiedlichen Layoutgeneratoren (DTP-Programme, wie Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.) erstellt. Diese Layoutgeneratoren verwen- den wiederum produktspezifische Hilfsmittel, z.B. Satz- oder Layoutprogramme. Die mit Hilfe der Machine Translation oder Translation Memory Systeme übersetzten Originaltexte werden in der Regel direkt wieder als Dokumentationen, d.h. Printmedien, elektronische Publikationen oder als maschinenlesbare Information ausgegeben. Dabei liegen die zu übersetzenden Texte meist in einem proprietären Format vor, typischerweise in einem maschinenlesbaren Code.
Die auf diese Weise generierten Texte erfüllen jedoch nur ausnahmsweise die Anforderungen an eine korrekt verwendete Schriftsprache. Mit den Übersetzungssystemen bekannter Art lässt sich insbesondere nicht vermeiden, dass bspw. Terme mit mehreren unterschiedlichen Bedeutungen wirklich treffend und konsistent wiedergegeben werden. So kann bspw. mit dem deutschsprachigen Term "Fühler" die Antenne eines Insektes, das Tentakel einer Schnecke oder ein technischer Sensor gemeint sein, wenn dieser Begriff nicht sogar einfach als Druckfehler aus dem Begriff "Führer" mutiert ist. Es zeigt sich, dass der hinter diesen Begriffen stehende Inhalt von den bestehenden Übersetzungssy- stemen nicht in korrekter Weise berücksichtigt wird. So können diese Systeme bspw. auch nicht erkennen, ob es sich beim Begriff "Scheibe" um die Datenscheibe eines Fahrtenschreibers, eine Fensterscheibe oder eine Bremsscheibe handelt, was für eine korrekte Übersetzung aber von wesentlicher Bedeutung ist. Die bekannten Translation Memory Systeme führen in solchen Situationen nicht zu den gewünschten Ergebnissen.
Es ist deshalb Aufgabe der vorliegenden Erfindung ein computergestütztes Hilfsmittel zu schaffen, welches es erlaubt, derartige Unzulänglichkeiten der bekannten Übersetzungs- systeme zu überwinden. Es ist insbesondere Ziel der vorliegenden Erfindung ein Hilfsmittel zu schaffen, mit welchem die Trefferwahrscheinlichkeit für einen Suchbegriff einen zutreffenden Übersetzungsterm zu finden, erhöht wird.
Es wird deshalb vorgeschlagen ein im Folgenden als Dynamic Linking bezeichnetes Verfahren im Bereich der Terminologiearbeit vorzusehen, mit welchem für ausgewählte zielsprachige Segmente sowie für Ausdrücke, die in einem Wörterbuchformat abgelegt sind über eine Konkordanzsuche Kontextbeispiele aus einer natürlichen Dokumentenumgebung gesucht und angezeigt werden. In einer Weiterbildung dieser Erfindung wird die in- haltliche Übereinstimmung zwischen Suchbegriff und Referenzmaterial nach unterschiedlichen Kriterien weiter erhöht.
Erfindungsgemäss wird die gestellte Aufgabe mit einem computergestützten Hilfsmittel gelöst, welches die Merkmalen des Anspruchs 1 aufweist. Insbesondere werden zu einem ausgewählten ausgangs- und zielsprachigen Ausdruck (Suchbegriff) eines Dokumentes mehrere Kontextbeispiele aus vorgängig bereitgestelltem Referenzmaterial gesucht und wird der prozentuale Übereinstimmungsgrad zwischen Suchbegriff und Kontextbeispiel in einem Dialogfenster angezeigt. Dazu werden für die Übertragung eines ausgangssprachlichen Textes in eine oder mehrere andere Sprachen, nach dem Translation Memory Prinzip, gleiche sowie ähnliche Textsegmente aus früher generierten und geprüften Übersetzungen herangezogen. Diese herangezogenen Übersetzungen stehen in einem kompatiblen Bearbeitungsformat als Referenzmaterial für den Abgleich der zu übersetzenden Daten/Textsegmente mit den bereits übersetzten Texten zur Verfügung. Die Auswahl des Referenzmaterials sollte durch thematische Vorgaben bestimmt sein, um eine höchstmög- liehe textuelle Übereinstimmung der Kontextbeispiele mit dem zu übersetzenden Text zu erzielen. Die Auswahl des Referenzmaterials kann sich bspw. danach richten, ob ein Dokument bereits in einer früheren Version übersetzt und geprüft wurde.
Weitere bevorzugte Ausführungsformen weisen die Merkmale der Unteransprüche auf. So kann für die weitere Verbesserung der Suche nach dem zutreffenden Begriff das bereitgestellte Referenzmaterial verschiedensprachig ist. Darüberhinaus kann auch die morphologische Übereinstimmung (similarity) zwischen Suchbegriff und Referenzmaterial geprüft werden und/oder sämtliche flektierten Varianten des Suchbegriffs im Referenzmaterial gesucht werden (morpho search) und im Dialogfenster in dem jeweiligen Kontext- beispiel angezeigt werden. Des weiteren kann die Gross-/Kleinschreibung bei der Kontextbeispielsuche berücksichtigt wird (match case) und kann die Kontextsuche durch die Verwendung verschiedensprachigen Referenzmaterials von unerwünschten Homonymen wesentlich befreit werden (include all languages).
Die Vorteile des vorliegenden Hilfsmittels sind dem Fachmann unmittelbar ersichtlich und sind insbesondere darin zu sehen, dass durch die Verwendung des erfindungsgemässen Hilfsmittels die Fehlerquote bei der automatischen Übersetzung wesentlich verringert wird und damit die maschinengestützte Generierung einer Zielpublikation zu besseren Übersetzungsergebnissen führt. Damit reduziert sich auch der Aufwand für die jeweiligen Sachbearbeiter.
Im Folgenden soll die Erfindung anhand eines Ausführungsbeispiels und mit Hilfe der Figur näher erläutert werden. Es zeigt:
Fig. 1 ein Flussdiagramm zum erfindungsgemässen Verfahren.
Diese Figur macht deutlich, wie mit dem erfindungsgemässen Hilfsmittel (Dynamic Linking) ein zu prüfendes Dokument 1 mit geeignetem Referenzmaterial 2 verglichen wird und dem Übersetzer eine interaktive Unterstützung zur Verfügung gestellt wird. Das vorliegende Verfahren funktioniert nach dem Prinzip einer assoziativen Zuordnung des zu bearbeitenden Textes 1 mit geeignetem Referenzmaterial 2, wobei die Formatierung des zu prüfenden Dokumentes einem beliebigem Betriebssystem zugeordnet sein kann. Mit Hilfe der Cursor-Position im angezeigten Dokument kann ein beliebiger ausgangs- und zielsprachiger Ausdruck ausgewählt werden, um Kontextbeispiele aus dem Referenzmaterial 2 abzurufen. Über einen manuellen Steuerbefehl 3 wird das vorliegende Verfahren aktiviert. Dieser Steuerbefehl 3 löst einen Datenabgleich aus, welcher für den Benutzer unsichtbar im Bildschirmhintergrund 4 erfolgt. Gefundene Kontextbeispiele werden in einem Dialogfenster 5 auf dem Bildschirm angezeigt. Darüber hinaus wird der Dokumentenpfad des Referenzmaterials und der Übereinstimmungsgrad zwischen Suchbegriff und Kontextbeispiel in Prozent angezeigt. Über das Dialogfenster 5 kann der Benutzer die Suche von Kontextbeispielen mit Hilfe einer vertieften Abfragefunktion 6 weiter verfeinern. Mit dieser vertieften Abfragefunktion lässt sich die morphologische Übereinstimmung zwischen Suchbegriff und Referenzmaterial gradieren, insbesondere können Gross- /Kleinschreibungen, die Schreibweise von sprachspezfischen Schriftzeichen (ä, ö, e, ή usw.), deren Formatierung (kursiv, fett, unterstrichen) berücksichtigt werden. Ebenso kön- nen mit Hilfe des vorliegenden Verfahrens (Dynamic Linking) sämtliche flektierten Varianten des Suchbegriffs im Referenzmaterial 2 gesucht und im Dialogfenster 5 in dem jeweiligen Kontextbeispiel angezeigt werden. Die Abfragefunktion 6 erlaubt darüber hinaus die Kontextsuche von unerwünschten Homonymen wesentlich zu reduzieren. Dafür werden Kontextbeispiele mit Homonymen des Suchbegriffs nicht nur in der Ausgangs- und Zielsprache, sondern auch aus sämtlichen im Referenzmaterial verfügbaren Sprachen abgefragt. Da die Anzahl an Homonymen zwischen einzelnen Sprachen mit der Zahl der verglichenen Sprachen abnimmt, werden die Treffer im Wesentlichen auf das gewünschte Konzept bzw. Sinn eines Ausdrucks reduziert.

Claims

Patentansprüche
1. Computergestütztes Hilfsmittel (Dynamic Linking) für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten, dadurch gekennzeichnet, dass zu einem ausgewählten ausgangs- und zielsprachigen Ausdruck (Suchbegriff) eines Dokumentes (1) mehrere Kontextbeispiele aus vorgängig bereitgestelltem Referenzmaterial (2) gesucht werden und der prozentuale Übereinstimmungsgrad zwischen Suchbegriff und Kontextbeispiel in einem Dialogfenster angezeigt wird.
2. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass das bereitgestellte Referenzmaterial (2) verschiedensprachig ist.
3. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass die morphologische Übereinstimmung (similarity) zwischen Suchbegriff und Referenzmaterial geprüft wird.
4. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass sämtliche flektierten Varianten des Suchbegriffs im Referenzmaterial gesucht werden (morpho search) und im Dialogfenster in dem jeweiligen Kontextbeispiel angezeigt werden.
5. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass die Gross-/Klein- schreibung bei der Kontextbeispielsuche berücksichtigt wird (match case).
6. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass die Kontextsuche durch die Verwendung verschiedensprachigen Referenzmaterials von unerwünschten Homonymen befreit wird (include all languages).
PCT/CH2005/000192 2004-04-02 2005-04-04 Computergestütztes hilfsmittel (dynamic linking) für ein verfahren zur erstellung von fremdsprachigen dokumenten WO2005096144A2 (de)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
EP05714734A EP1733304A2 (de) 2004-04-02 2005-04-04 Computergestütztes hilfsmittel (dynamic linking) für ein verfahren zur erstellung von fremdsprachigen dokumenten

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CH5782004 2004-04-02
CH578/04 2004-04-02

Publications (2)

Publication Number Publication Date
WO2005096144A2 true WO2005096144A2 (de) 2005-10-13
WO2005096144A3 WO2005096144A3 (de) 2006-06-15

Family

ID=35064459

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/CH2005/000192 WO2005096144A2 (de) 2004-04-02 2005-04-04 Computergestütztes hilfsmittel (dynamic linking) für ein verfahren zur erstellung von fremdsprachigen dokumenten

Country Status (3)

Country Link
EP (1) EP1733304A2 (de)
DE (1) DE202005021923U1 (de)
WO (1) WO2005096144A2 (de)

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5608622A (en) * 1992-09-11 1997-03-04 Lucent Technologies Inc. System for analyzing translations
WO2000034890A2 (en) * 1998-12-10 2000-06-15 Global Information Research And Technologies, Llc Text translation system
US6131082A (en) * 1995-06-07 2000-10-10 Int'l.Com, Inc. Machine assisted translation tools utilizing an inverted index and list of letter n-grams
EP1111514A1 (de) * 1999-12-20 2001-06-27 Xerox Corporation Phrasenübersetzungsverfahren und -system

Family Cites Families (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR19990076935A (ko) 1997-03-31 1999-10-25 다카노 야스아키 문서처리방법,및기계번역장치
US7020601B1 (en) 1998-05-04 2006-03-28 Trados Incorporated Method and apparatus for processing source information based on source placeable elements
WO2002093416A1 (en) 2001-05-11 2002-11-21 University Of Southern California Statistical memory-based translation system
EP1349079A1 (de) 2002-03-28 2003-10-01 BRITISH TELECOMMUNICATIONS public limited company Maschinenübersetzung

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5608622A (en) * 1992-09-11 1997-03-04 Lucent Technologies Inc. System for analyzing translations
US6131082A (en) * 1995-06-07 2000-10-10 Int'l.Com, Inc. Machine assisted translation tools utilizing an inverted index and list of letter n-grams
WO2000034890A2 (en) * 1998-12-10 2000-06-15 Global Information Research And Technologies, Llc Text translation system
EP1111514A1 (de) * 1999-12-20 2001-06-27 Xerox Corporation Phrasenübersetzungsverfahren und -system

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
HARRIS B: "BI-TEXT, A NEW CONCEPT IN TRANSLATION THEORY" LANGUAGE, BALTIMORE, US, Bd. 54, 1988, Seiten 8-11, XP000747663 ISSN: 0097-8507 *

Also Published As

Publication number Publication date
EP1733304A2 (de) 2006-12-20
WO2005096144A3 (de) 2006-06-15
DE202005021923U1 (de) 2011-06-09

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE69925831T2 (de) Maschinenunterstützte übersetzungswerkzeuge
DE69829074T2 (de) Identifizierung der sprache und des zeichensatzes aus text-repräsentierenden daten
CN103914443B (zh) 一种多语种文字的混排方法及装置
US7823061B2 (en) System and method for text segmentation and display
EP2333675A1 (de) System und Verfahren zur netzwerkbasierten Fernübersetzung
DE10308550A1 (de) System und Verfahren zur automatischen Daten-Prüfung und -Korrektur
CN112949324A (zh) 飞机维修技术手册数据的翻译、管理方法及其系统和终端
TatianaSerbina Development of a keystroke logged translation corpus
Hutchins Has machine translation improved? Some historical comparisons
EP1733304A2 (de) Computergestütztes hilfsmittel (dynamic linking) für ein verfahren zur erstellung von fremdsprachigen dokumenten
EP3494488A1 (de) Verfahren zum zumindest teilweise maschinellen transferieren in einer quellsprache abgefassten wortfolge in eine wortfolge einer zielsprache
EP1733320A2 (de) Computergestütztes hilfsmittel (ref-spell-checker) für ein verfahren zur erstellung von dokumenten
CN117313754B (zh) 智能翻译方法、装置以及翻译机
Inna THE ROLE OF MACHINE TRANSLATION IN IT-SPECIALISTS’TRANSLATION ACTIVITY
Diaconescu et al. General system for normal and phonetic inflection
DE202023105413U1 (de) System zur automatisierten Texterzeugung mit Fehlerkorrektur
DE202005021909U1 (de) Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten
Oubine et al. Machine translation systems and computer dictionaries in the information service. Ways of their development and operation
EP4272110A1 (de) Nlu-basierte systeme und verfahren zur erleichterten steuerung von industriellen assets
Sokolova et al. Automatically building a lexicon from raw noisy data in a closed domain
Simov et al. BTB-TR02: BulTreeBank Text Corpus of Bulgarian: Content, Segmentation, Tokenization
Zydron xml: tm-Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation
DE10213348A1 (de) System und Verfahren zur Informationssuche in multilingualen Wissensdatenbanken unter Verwendung eines multilingualen Fachvokabulars
Vollnhals UTILIZATION OF A COMMERCIAL LINGUISTIC DATA-BASE SYSTEM FOR ELECTRONIC STORAGE AND AUTOMATED PRODUCTION OF DICTIONARIES
Piotrowski From Law Sources to Language Resources

Legal Events

Date Code Title Description
AK Designated states

Kind code of ref document: A2

Designated state(s): AE AG AL AM AT AU AZ BA BB BG BR BW BY BZ CA CH CN CO CR CU CZ DE DK DM DZ EC EE EG ES FI GB GD GE GH GM HR HU ID IL IN IS JP KE KG KM KP KR KZ LC LK LR LS LT LU LV MA MD MG MK MN MW MX MZ NA NI NO NZ OM PG PH PL PT RO RU SC SD SE SG SK SL SM SY TJ TM TN TR TT TZ UA UG US UZ VC VN YU ZA ZM ZW

AL Designated countries for regional patents

Kind code of ref document: A2

Designated state(s): GM KE LS MW MZ NA SD SL SZ TZ UG ZM ZW AM AZ BY KG KZ MD RU TJ TM AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR HU IE IS IT LT LU MC NL PL PT RO SE SI SK TR BF BJ CF CG CI CM GA GN GQ GW ML MR NE SN TD TG

121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application
WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2005714734

Country of ref document: EP

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

WWW Wipo information: withdrawn in national office

Country of ref document: DE

WWP Wipo information: published in national office

Ref document number: 2005714734

Country of ref document: EP