SH46翻译: 红烛(闻一多)

SH46翻译: 红烛(闻一多)

SH46翻译: 红烛(闻一多)
Translation: Red Candle (Wen Yiduo)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

红烛啊!
O, Red Candle!
这样红的烛!
A candle so red!
诗人啊!
O poets!
吐出你的心来比比,
Spit out your hearts and compare
可是一般颜色?
if they’re the same color?
红烛啊!
O, Red Candle!
是谁制的蜡——给你躯体?
Who made the wax—which composes your body?
是谁点的火——点着灵魂?
Who lit the fire—that enlivens the soul?
为何更须烧蜡成灰,
Why would wax be burned into ashes,
然后才放光出?
before light is released?
一误再误;
It’s a mistake all over again.
矛盾!冲突!
Contradiction! Confrontation!
红烛啊!
O, Red Candle!
不误,不误!
Don’t err! Please don’t err!
原是要“烧”出你的光来——
It’s all about “burning” to get your light.
这正是自然的方法。
’Tis the natural way.
红烛啊!
O, Red Candle!
既制了,便烧着!
Now you’re created, let it burn!
烧罢!烧罢!
Burn! And burn!
烧破世人的梦,
Incinerate dreams of men,
烧沸世人的血——
let boil their blood---
也救出他们的灵魂,
and also rescue their souls,
也捣破他们的监狱!
and demolish their prisons!
红烛啊!
O, Red Candle!
你心火发光之期,
When your heart shines,
正是泪流开始之日。
that’s the day tears start.
红烛啊!
O, Red Candle!
匠人造了你,
Craftsman made you,
原是为烧的。
was all for burning.
既已烧着,
Now that it’s burning,
又何苦伤心流泪?
why the hurts and tears?
哦!我知道了!
Ah, I know;
是残风来侵你的光芒,
residue wind hits your beams.
你烧得不稳时,
Your flames get unsteady,
才着急得流泪!
then you anxiously sob.
红烛啊!
O, Red Candle!
流罢!你怎能不流呢?
Weep! Why not weep?
请将你的脂膏,
Please direct your grease
不息地流向人间,
to flow nonstop to mankind;
培出慰藉的花儿,
nurture comforting flowers
结成快乐的果子!
and bear gleeful fruits.
红烛啊!
O, Red Candle!
你流一滴泪,灰一分心。
Every tear you drop sinks your heart deeper.
灰心流泪你的果,
Result of sunken heart and fallen tears,
创造光明你的因。
is what creates your brightness.
红烛啊!
O, Red Candle,
“莫问收获,但问耕耘。”
“care not the harvest but the efforts”.

-------------------------------------------------------------------
翻译中小学现代语文课文

-------------------------------------------------------------------

发布于 2022-01-02 11:53